Дмитрий Ревякин - Год 1904 - перевод текста песни на немецкий

Год 1904 - Калинов Мостперевод на немецкий




Год 1904
Jahr 1904
- Вернулся ко мне на рыжем коне
- Kamst zu mir auf einem rotbraunen Pferd zurück,
Родимый, живой, взору пьяный
Mein Liebster, lebendig, mit trunkenem Blick.
Усы подкрутил, кресты на груди
Den Schnurrbart gezwirbelt, Kreuze auf der Brust,
На солнце блестят без изъяна
die in der Sonne makellos glänzen.
Задиристый чуб стекает к плечу
Eine freche Locke fällt zur Schulter,
Погон перетянут ремнями
der Schulterriemen ist straff gezogen.
Лицом почернел, мозоль в пятерне
Das Gesicht geschwärzt, Schwielen an der Hand,
А очи сверкают кремнями
doch die Augen funkeln wie Feuersteine.
Христует крыльцо, смотрю на кольцо
Ich küsse die Veranda, schaue auf den Ring,
Припёком пригрелся мизинец
der kleine Finger ist von der Sonne gewärmt.
Дедов образок, тугой торбасок
Das alte Bildchen, ein praller Beutel,
С улыбкой вручает гостинец
du reichst mir lächelnd ein Geschenk.
И молвил слова, в уста целовал
Und sprachst Worte, küsstest meine Lippen,
Всё зараз не мог наглядеться
konntest dich gar nicht sattsehen.
Качал, обнимал: "Ой, бабы, с ума
Wiegeste mich, umarmtest mich: "Oh, Weib,
Совсем убежит моё тесто
mein Teig läuft mir gleich davon.
Совсем убежит моё тесто
Mein Teig läuft mir gleich davon."
Позволь, отдышусь. Ох, видно, к дождю
Lass mich verschnaufen. Oh, es sieht nach Regen aus,
Трещат грозовые раскаты
die Gewitterwolken grollen.
Пойдём-ка со мной, казак куренной
Komm mit mir, Kosak aus dem Dorf,
Тихонько до дому, до хаты
leise ins Haus, in die Hütte.
Запарим свеклу, посолим икру
Wir kochen Rote Bete, salzen Kaviar,
Осётры вчерась в сеть попались
gestern gingen Störe ins Netz.
Вина зелена нацедит луна
Grünen Wein wird der Mond zapfen,
Отметим рубеж бравой пары
wir feiern den Meilenstein unseres tapferen Paares.
Отметим рубеж бравой пары
Wir feiern den Meilenstein unseres tapferen Paares.
- Дозволь покурить. А чей слышен крик
- Lass mich eine rauchen. Wessen Schrei ist das,
Как будто дитёнок заплакал
als ob ein Kind weint?
Неужто сбылось. Как спелая гроздь
Ist es wahr geworden? Wie eine reife Traube
Дитё в зыбке - вот оно, благо
ist das Kind in der Wiege hier ist es, das Glück.
В ладони возьму предтечу-зиму
Ich nehme den Vorboten des Winters in die Hand,
Ох, Господи, радость честная
oh, Herr, welch ehrliche Freude.
Ручонкой зовёт. А где был живот
Es ruft mit der Hand. Wo war der Bauch?
Подумать - кровинка чужая
Zu denken fremdes Blut.
- Чьё лыко плетёшь. Ребёнка не трожь
- Was spannst du für ein Garn? Fass das Kind nicht an,
Шесть месяцев где-то полканил
sechs Monate warst du irgendwo unterwegs.
До бани сходи - вернёшься другим
Geh ins Badehaus du kommst als anderer zurück,
Подумай, как чудо сварганил
überlege, wie du dieses Wunder vollbracht hast.
Подумай, как чудо сварганил
Überlege, wie du dieses Wunder vollbracht hast.
- Прости, не ругай, вот цацка-серьга
- Entschuldige, schimpf nicht, hier ist ein Ohrring,
Хотел приберечь к Рождеству я
ich wollte ihn für Weihnachten aufheben.
А малый хорош. Даю златый грош
Der Kleine ist hübsch. Ich gebe einen goldenen Groschen,
Как вырастет, показакуем
wenn er groß ist, werden wir Kosaken spielen.
А малый хорош. Даю златый грош
Der Kleine ist hübsch. Ich gebe einen goldenen Groschen,
Как вырастет, показакуем
wenn er groß ist, werden wir Kosaken spielen.
Слышь, вот ещё что, попрём на Восток
Hör mal, noch was, wir ziehen nach Osten,
Война-язва судьбы разделит
der Krieg die Plage des Schicksals wird uns trennen.
Японца разить, царю послужить
Den Japaner schlagen, dem Zaren dienen,
Нам дали на сборы неделю
sie gaben uns eine Woche für die Vorbereitung.
Японца разить, царю послужить
Den Japaner schlagen, dem Zaren dienen,
Нам дали на сборы неделю
sie gaben uns eine Woche für die Vorbereitung.
- Вернулся ко мне на рыжем коне
Kamst zu mir auf einem rotbraunen Pferd zurück,
Родимый, живой, взору пьяный
Mein Liebster, lebendig, mit trunkenem Blick.
Усы подкрутил, кресты на груди
Den Schnurrbart gezwirbelt, Kreuze auf der Brust,
На солнце блестят без изъяна
die in der Sonne makellos glänzen.
На солнце блестят без изъяна
die in der Sonne makellos glänzen.





Авторы: д ревякин


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.