Последняя охота (Live)
Die letzte Jagd (Live)
Не
оставлю
след
на
снегу
-
Ich
hinterlasse
keine
Spur
im
Schnee
-
Я,
седой
якут.
Ich,
ein
grauhaariger
Jakute.
Ухожу
в
метель
берегом
Лены.
Ich
gehe
im
Schneesturm
am
Ufer
der
Lena
entlang.
Вскормленный
суровым
гнездом,
Genährt
von
einem
rauen
Nest,
С
ветром
заодно,
-
Mit
dem
Wind
eins,
-
Ноздри
рыскают
запах
оленя.
Die
Nüstern
wittern
den
Geruch
des
Rentiers.
Мудрый,
в
молчаливом
краю
Weise,
im
schweigsamen
Land
Черной
тенью
тундру
крою,
-
Decke
ich
die
Tundra
mit
schwarzem
Schatten,
-
Острый
глаз
вокруг
веком
мелеет.
Das
scharfe
Auge
umher
wird
mit
dem
Alter
schwächer.
Влюбиться
убийцей!
Verliebt,
ein
Mörder!
Пляшут
хищно
костры,
Raubtierhaft
tanzen
die
Feuer,
Бубен
празднует
ночь,
Die
Trommel
feiert
die
Nacht,
Отблеском
ранит
нож,
Der
Widerschein
des
Messers
verletzt,
Пальцы
плетут
узлы.
Finger
flechten
Knoten.
Свой
последний
наказ
Seinen
letzten
Befehl
Плюнуть
спешит
шаман,
Eilt
der
Schamane
auszuspucken,
Следом
ползет
сама
Hinterher
kriecht
selbst
Смерть
на
кривых
ногах.
Der
Tod
auf
krummen
Beinen.
Не
сожмет
кулак
копье,
Die
Faust
wird
den
Speer
nicht
umklammern,
Не
вернуться
на
тропу.
Nicht
zurückkehren
auf
den
Pfad.
Племя
пляской
звезды
пьет,
Der
Stamm
trinkt
tanzend
die
Sterne,
Мой
язык
во
рту
распух.
Meine
Zunge
ist
im
Mund
geschwollen.
Не
измерить
взглядом
Лены
изгиб,
Nicht
zu
ermessen
mit
dem
Blick
die
Biegung
der
Lena,
Не
пропеть
Луну,
Nicht
den
Mond
zu
besingen,
Не
встретить
рассвета.
Nicht
die
Dämmerung
zu
treffen.
Смерти
дожидаясь,
лопнут
виски,
-
Auf
den
Tod
wartend,
platzen
die
Schläfen,
-
Как
пришлось
рассудок
Wie
musste
der
Verstand
Страхом
изведать.
Die
Angst
erfahren.
Боги
просят
честно
отпеть
Die
Götter
bitten,
ehrlich
die
Totenklage
zu
halten
Одного
в
толпе,
Für
einen
in
der
Menge,
Зубы
крепкие
песней
ощерить.
Die
starken
Zähne
im
Lied
zu
fletschen.
Славят
хором
стрелы
мои,
-
Im
Chor
preisen
sie
meine
Pfeile,
-
Как
огонь
молил.
Wie
das
Feuer
flehte.
Жжет
и
жмет
петля
Es
brennt
und
drückt
die
Schlinge
Старую
шею
Den
alten
Hals
Январским
коварством.
Mit
Januartücke.
Чует
верный
пес
беду,
-
Der
treue
Hund
wittert
Unheil,
-
Шерсть
дыбом!
Das
Fell
sträubt
sich!
Заскулил,
заскулил,
Er
winselte,
winselte,
Хвост
прижал,
Den
Schwanz
eingezogen,
Бросил
теплый
лежак,
Verließ
das
warme
Lager,
Обнажил
клыки
Fletschte
die
Zähne
И
вокруг
убийц
Und
um
die
Mörder
Сузил
круги
-
Zog
er
engere
Kreise
-
Без
боязни...
Ohne
Furcht...
Не
оставлю
след
на
снегу
-
Ich
hinterlasse
keine
Spur
im
Schnee
-
Я,
седой
якут...
Ich,
ein
grauhaariger
Jakute...
Отпетый
лохматым
псом,
Besungen
vom
zotteligen
Hund,
Лохматым.
Dem
zotteligen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.