Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Він
прозорий
був,
як
янгол,
Er
war
durchsichtig
wie
ein
Engel,
Він
веселий
був,
як
біс.
Er
war
fröhlich
wie
ein
Dämon.
Ночами
плакав
він,
так
плакав,
Nachts
weinte
er,
so
weinte
er,
І
сотні
найтемніших
днів,
найтемніших
днів.
Und
hunderte
der
finstersten
Tage,
der
finstersten
Tage.
Він
топив
себе
у
річці,
Er
ertränkte
sich
im
Fluss,
Він
ловив
вірші
в
речовині.
Er
fing
Verse
in
Substanzen.
Слова
пісень
його
згорали
в
пічці,
Die
Worte
seiner
Lieder
verbrannten
im
Ofen,
Й
тисячі
найтепліших
слів,
Und
tausende
der
wärmsten
Worte,
Найгарячіших
слів!
Der
heißesten
Worte!
В
голові
дурній
дурман,
Im
wirren
Kopf
ein
Rausch,
Огорнув
думки
туман.
Nebel
umnebelte
die
Gedanken.
Забирай
мене,
пожирай
мене
Nimm
mich,
verschling
mich
І
сотні
найсумніших
днів,
найсумніших
днів!
Und
hunderte
der
traurigsten
Tage,
der
traurigsten
Tage!
Він
літав,
як
чорт:
патлатий,
Er
flog
umher
wie
ein
zotteliger
Teufel,
Він
чекав
весни,
як
кіт,
Er
wartete
auf
den
Frühling
wie
eine
Katze,
Він
ховався
від
розплати,
Er
versteckte
sich
vor
der
Vergeltung,
Від
сотні
найчорніших
псів,
Vor
hunderten
der
schwärzesten
Hunde,
Найлютіших
псів!
Der
wütendsten
Hunde!
В
голові
дурній
дурман,
Im
wirren
Kopf
ein
Rausch,
Огорнув
думки
туман.
Nebel
umnebelte
die
Gedanken.
Забирай
мене,
пожирай
живцем,
Nimm
mich,
verschling
mich
lebendig,
І
сотні
найсумніших
днів,
найсумніших
днів!
Und
hunderte
der
traurigsten
Tage,
der
traurigsten
Tage!
В
голові
дурній
дурман,
Im
wirren
Kopf
ein
Rausch,
Огорнув
думки
туман,
туман,
туман.
Nebel
umnebelte
die
Gedanken,
Nebel,
Nebel.
Забирай
мене,
пожирай
живцем,
Nimm
mich,
verschling
mich
lebendig,
І
сотні
найсумніших
днів,
найсумніших
днів!
Und
hunderte
der
traurigsten
Tage,
der
traurigsten
Tage!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: владислав богунков
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.