Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Він
прозорий
був,
як
янгол,
He
was
transparent
like
an
angel,
Він
веселий
був,
як
біс.
He
was
cheerful
like
a
devil.
Ночами
плакав
він,
так
плакав,
He
cried
at
night,
he
cried
so
much,
І
сотні
найтемніших
днів,
найтемніших
днів.
And
hundreds
of
the
darkest
days,
the
darkest
days.
Він
топив
себе
у
річці,
He
drowned
himself
in
the
river,
Він
ловив
вірші
в
речовині.
He
caught
verses
in
the
substance.
Слова
пісень
його
згорали
в
пічці,
The
words
of
his
songs
burned
in
the
furnace,
Й
тисячі
найтепліших
слів,
And
thousands
of
the
warmest
words,
Найгарячіших
слів!
The
hottest
words!
В
голові
дурній
дурман,
In
my
stupid
head,
a
stupor,
Огорнув
думки
туман.
Fog
enveloped
my
thoughts.
Забирай
мене,
пожирай
мене
Take
me
away,
devour
me,
І
сотні
найсумніших
днів,
найсумніших
днів!
And
hundreds
of
the
saddest
days,
the
saddest
days!
Він
літав,
як
чорт:
патлатий,
He
flew
like
a
devil:
shaggy,
Він
чекав
весни,
як
кіт,
He
waited
for
spring
like
a
cat,
Він
ховався
від
розплати,
He
hid
from
retribution,
Від
сотні
найчорніших
псів,
From
hundreds
of
the
blackest
dogs,
Найлютіших
псів!
The
fiercest
dogs!
В
голові
дурній
дурман,
In
my
stupid
head,
a
stupor,
Огорнув
думки
туман.
Fog
enveloped
my
thoughts.
Забирай
мене,
пожирай
живцем,
Take
me
away,
devour
me
alive,
І
сотні
найсумніших
днів,
найсумніших
днів!
And
hundreds
of
the
saddest
days,
the
saddest
days!
В
голові
дурній
дурман,
In
my
stupid
head,
a
stupor,
Огорнув
думки
туман,
туман,
туман.
Fog
enveloped
my
thoughts,
fog,
fog,
fog.
Забирай
мене,
пожирай
живцем,
Take
me
away,
devour
me
alive,
І
сотні
найсумніших
днів,
найсумніших
днів!
And
hundreds
of
the
saddest
days,
the
saddest
days!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: владислав богунков
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.