Квартет имени Достоевского - Наши глаза - перевод текста песни на английский

Наши глаза - Квартет им. Достоевскогоперевод на английский




Наши глаза
Our Eyes
Плотный туман
Dense fog
Выхожу из машины
I exit the car,
а ты поедешь вслед
And you drive forth.
На силуэт
On the silhouette
Так и будем идти до скончания лет
So we shall trudge on, till the end of our days
По городам
Through cities,
Через лютый буран
Through fierce blizzards,
где работает кран
Where cranes toil,
И на месте тюльпанов
And in the place of tulips
Будут расти котлованы
Pits shall grow.
Дома-саркофаги
Sarcophagus homes,
Ползёт караван
A caravan creeps by.
Мы идём
We walk on.
Нас отыщут потом по словам
They shall find us later, by the words,
по холодным следам
By the cold traces,
По горячим глазам
By the burning eyes,
по солёным слезам и по смеху вдали
By the briny tears and the distant laughter.
И поймут, что дошли
And they shall understand that we have reached the end,
Посмотрели на солнце
Have gazed upon the sun
и наши глаза превратились в угли
And our eyes have turned to coals.
Превратились в угли
Turned to coals.
И теперь на сетчатке
And now on the retina
Солнечные отпечатки -
Solar imprints -
Должно быть, поэзия дна отвечает
The poetry of the deep must answer.
В сонном нуаре ползут электрички
Electric trains crawl in sleepy noir,
Наверно в туман, на работу
Bound for the fog, for work, I suppose.
Мокрый бетон небосвода
The wet concrete of the firmament
Лил на нас мутные воды
Poured murky waters on us.
Плотный туман по утру
Dense fog in the morning.
На ветру - холод рук
Cold hands in the wind.
Кто отрубит верёвки ошейников тем
Who will sever the ropes of collars,
Кому нужно бежать?
For those who need to escape?
Если станут искать
If they come looking,
то найдут по словам
They shall find us by the words,
По холодным следам
By the cold traces,
По горящим глазам
By the burning eyes,
По солёным слезам
By the briny tears,
И по смеху вдали
And the distant laughter.
И поймут, что дошли
And they shall understand that we have reached the end,
Посмотрели на солнце
Have gazed upon the sun
и наши глаза превратились в угли
And our eyes have turned to coals.
Превратились в угли
Turned to coals.
И теперь на сетчатке
And now on the retina
Солнечные отпечатки -
Solar imprints -
Должно быть, поэзия дна отвечает
The poetry of the deep must answer.
В сонном нуаре ползут электрички
Electric trains crawl in sleepy noir,
Наверно в туман, на работу
Bound for the fog, for work, I suppose.
Мокрый бетон небосвода
The wet concrete of the firmament
Лил на нас мутные воды
Poured murky waters on us.
Плотный туман по утру
Dense fog in the morning.
На ветру - холод рук
Cold hands in the wind.
Кто отрубит верёвки ошейников тем
Who will sever the ropes of collars,
Кому нужно бежать?
For those who need to escape?





Авторы: олег алексеевич иванцов


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.