Квартет имени Достоевского - Фёдор - перевод текста песни на немецкий

Фёдор - Квартет имени Достоевскогоперевод на немецкий




Фёдор
Fjodor
Конструктор. Лего такое
Konstruktor. Lego, so etwas.
Перебираешь эти кубики, строишь картину, сложные схемы
Du sortierst diese Würfel, baust ein Bild, komplexe Schemata,
которые перерастут в жидкие мысли
die zu flüssigen Gedanken werden.
И вот ты сидишь и не знаешь, куда деваться
Und da sitzt du und weißt nicht, wohin mit dir.
Купил библию в книжной лавке,
Ich habe in einer Buchhandlung eine Bibel gekauft,
забил махорки себе на холме и оказался на Кавказе
habe mir auf dem Hügel Machorka gestopft und befand mich im Kaukasus.
Какие там же горы с голубой дымкой,
Was für Berge dort sind mit blauem Dunst,
окаймленной по диаметру золотой ленточкой!
am Durchmesser von einem goldenen Band eingefasst!
А серый, большой город как машина,
Und die graue, große Stadt wie eine Maschine,
проползает мимо тебя, не замечая твоего Дзена
kriecht an dir vorbei, ohne dein Zen zu bemerken.
Спешит время и деньги
Zeit und Geld eilen.
Ты эпицентр всей дикости, что бывает в жалкой комнатушке
Du bist das Epizentrum all der Wildheit, die in einem armseligen Zimmerchen vorkommt,
С тем же портвейном, тараканами, раковиной и своей книжонкой
mit demselben Portwein, Kakerlaken, Waschbecken und deinem Büchlein.
Где на последнем слоге стоит ГОРОД
Wo auf der letzten Silbe STADT steht.
И все закончится только тогда, когда муза сгниёт в недрах твоего чрева
Und alles endet erst, wenn die Muse in den Tiefen deines Leibes verrottet.
Хватит
Genug.
Всё, жду еще 10 минут, и вторая атака. Цой
Alles, ich warte noch 10 Minuten, und der zweite Angriff. Zoi.
Раствор получился отменный
Die Lösung ist hervorragend geworden.
И всё это забиваешь в бутылку, поджигаешь и идёшь на Берлин
Und das alles füllst du in eine Flasche, zündest es an und gehst nach Berlin.
Вкус победы! Сталь и железо присутствует везде
Der Geschmack des Sieges! Stahl und Eisen sind überall präsent.
Москва в огне
Moskau brennt.
Вот такой фильм,
So ein Film,
а ты сидишь за столом, собираешь кубики и пьешь портвуху
und du sitzt am Tisch, sammelst Würfel und trinkst Portwein.
Пора. Спать
Zeit. Schlafen.
С утра как и ожидалось уксусный
Am Morgen, wie erwartet essigsauer,
альдегид, красные яблоки в твоих глазницах
Acetaldehyd, rote Äpfel in deinen Augenhöhlen.
Пора орать. А ведь хочешь быть тем
Zeit zu schreien. Und du willst doch der sein,
героем, что вчера показывал захват Берлина
der Held, der gestern die Eroberung Berlins gezeigt hat.
Скрипи зубами. Небо в алмазах говорят, а тут грязь да тлелая зола
Knirsche mit den Zähnen. Man sagt, der Himmel sei in Diamanten, aber hier ist Schmutz und faulige Asche.
Заплатишь денег и будешь здоров. А ведь хочется, да?
Zahl Geld und du wirst gesund. Aber du willst es doch, oder?
Всегда найдутся те, кто тянет эту повозку, набитую взрывчаткой, назад
Es finden sich immer diejenigen, die diesen mit Sprengstoff beladenen Karren zurückziehen.
Скоро отщёлкнет пружина и это будет последний звук в их жизни. Суета
Bald schnappt die Feder zurück und das wird das letzte Geräusch in ihrem Leben sein. Hektik.
Пора курить. Покурил. Ничего... Чувствую себя отлично
Zeit zu rauchen. Geraucht. Nichts... Ich fühle mich ausgezeichnet.
А сам хочешь взорвать рассвет, чтобы изумрудами изверглось небо!
Und du selbst willst die Morgendämmerung sprengen, damit der Himmel in Smaragden ausbricht!
Потом розыск. Через поезд, пару ночей в лесу, и вот, ты на грани
Dann die Fahndung. Über den Zug, ein paar Nächte im Wald, und da bist du, am Rande.
Грани перед Родным и Богатым. Не верь! Не забывай
Am Rande vor dem Heimatlichen und Reichen. Glaube nicht! Vergiss nicht!
Увидишь ужас, застывший в этих глазах беги и не смотри назад
Du wirst den Schrecken sehen, der in diesen Augen erstarrt ist lauf und schau nicht zurück.
И потухла лампочка. Вольфрам держался из последних сил и не смог
Und die Glühbirne erlosch. Das Wolfram hielt mit letzter Kraft durch und konnte nicht mehr.
Предсмертно сверкнул и пропал в мутной, зыбучей тьме
Blitzte vor dem Tod auf und verschwand in der trüben, treibsandartigen Dunkelheit.
Пора доставать свечи.
Zeit, die Kerzen herauszuholen.
Гори! Делай с нуля и получишь плоды!
Brenn! Mach es von Grund auf neu und du wirst Früchte ernten!
Мертвый город станет вновь живым!
Die tote Stadt wird wieder lebendig!
Лампадки будут освещать скверы и парки!
Lampen werden die Plätze und Parks beleuchten!
Откроешь глаза и увидишь,
Du wirst die Augen öffnen und sehen,
как пропадает вся ржавчина, испаряется плесень!
wie all der Rost verschwindet, der Schimmel verdunstet!
Тебя озаряет, отовсюду бьет свет! Ты на пороге нового
Du wirst erleuchtet, von überall strahlt Licht! Du stehst an der Schwelle zu etwas Neuem.
Оставь всё позади и не бойся
Lass alles hinter dir und fürchte dich nicht.
Я верю в тебя
Ich glaube an dich, mein Schatz.





Авторы: олег алексеевич иванцов, в. медведев


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.