На пороге Рая
An der Schwelle zum Paradies
Вижу
в
окне
Ich
sehe
Licht
im
Fenster,
свет,
а
значит
– не
спишь!
das
heißt
– du
schläfst
nicht!
Свет
– ты
прячешь
за
ним
Licht
– du
versteckst
dahinter
Все
желанья
ночи...
alle
Wünsche
der
Nacht...
Время
летит
Die
Zeit
vergeht
Зря!
– ты
просишь
зари,
vergebens!
– Du
bittest
um
die
Morgendämmerung,
Зря!
– стараешься
ты
vergebens!
– Du
bemühst
dich,
Сделать
ночь
короче...
die
Nacht
zu
verkürzen...
Дня
тает
дым
Der
Rauch
des
Tages
schwindet
И
все
призраки
с
ним,
und
alle
Geister
mit
ihm,
И
сгорает
твой
нимб
und
dein
Heiligenschein
verbrennt
Душу
обжигая...
und
versengt
deine
Seele...
Я
у
двери
Ich
stehe
vor
der
Tür,
Ключ
– во
власти
замка,
der
Schlüssel
– in
der
Gewalt
des
Schlosses,
Ключ
в
твоих
я
руках
der
Schlüssel
bin
ich,
in
deinen
Händen,
На
пороге
рая...
an
der
Schwelle
zum
Paradies...
Знаешь,
кто
я,
weißt,
wer
ich
bin,
Что
ты
сегодня
- моя...
dass
du
heute
mein
bist...
Ночь
и
ты!
Die
Nacht
und
du!
Словом
одним,
Mit
einem
Wort,
Дверь
отвори,
öffne
die
Tür,
Мне
так
нужны
ich
brauche
so
sehr
Ночь
и
ты!
die
Nacht
und
dich!
Я
– за
тобой,
Ich
bin
hinter
dir
her,
Да,
я
- антигерой,
ja,
ich
bin
der
Antiheld,
Да,
я
– слишком
не
твой,
ja,
ich
bin
zu
sehr
nicht
der
Deine,
Но
так
интересней!
aber
so
ist
es
interessanter!
Не
для
меня
Nicht
für
mich
Ты,
но
в
этом
– и
соль!
bist
du,
aber
darin
liegt
der
Reiz!
Ты
– последний
пароль,
Du
bist
das
letzte
Passwort,
И
он
мне
известен!
und
es
ist
mir
bekannt!
Хочешь
огня?
Willst
du
Feuer?
Дай
мне
просто
войти,
Lass
mich
einfach
eintreten,
Дай
у
этой
черты
gib
mir
an
dieser
Grenze
Шанс
пройти
по
грани...
die
Chance,
am
Rande
zu
wandeln...
Дня
тает
дым
Der
Rauch
des
Tages
schwindet
И
все
призраки
с
ним,
und
alle
Geister
mit
ihm,
И
сгорает
твой
нимб
und
dein
Heiligenschein
verbrennt
На
пороге
рая!
an
der
Schwelle
zum
Paradies!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михайлов олег игоревич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.