Сотни миль на закат
Hunderte Meilen zum Sonnenuntergang
Сотни
миль
пройдя
на
закат
Hunderte
Meilen
zum
Sonnenuntergang
gegangen,
Спит
стальной
твой
дракон...
schläft
dein
stählerner
Drache...
Ветер,
ром,
ни
взгляда
назад
–
Wind,
Rum,
kein
Blick
zurück
–
Придорожья
закон...
das
Gesetz
des
Wegesrands...
Ночь
темна,
как
плащ
сатаны,
Die
Nacht
ist
dunkel
wie
Satans
Umhang,
Сталь
взяла
ее
цвет
Stahl
nahm
seine
Farbe
an,
Холод
звезд
– сверкают
шипы
Kälte
der
Sterne
– glitzernde
Stacheln
На
терновой
тропе...
auf
dem
dornigen
Pfad...
Сотни
миль
– одним
на
закат,
Hunderte
Meilen
– für
die
einen
zum
Sonnenuntergang,
А
другим
- на
восход,
für
die
anderen
zum
Sonnenaufgang,
А
в
пыли,
как
призрачный
рай,
und
im
Staub,
wie
ein
gespenstisches
Paradies,
Где-то
ждет
горизонт...
wartet
irgendwo
der
Horizont...
Оооо!
Оооо!
Оооооо!
Oooo!
Oooo!
Oooooo!
Оооо!
Оооо!
Оооооо!
Oooo!
Oooo!
Oooooo!
Вдоль
дорог
сверкают
огни
–
Entlang
der
Straßen
funkeln
Lichter
–
Чьих-то
душ
Вавилон...
ein
Babylon
mancher
Seelen...
Шепчет
ночь
- остаться
в
тепле,
Flüstert
die
Nacht
– bleib
in
der
Wärme,
Небо
бросить
в
огонь...
wirf
den
Himmel
ins
Feuer...
Но
горит
усталым
огнем
Aber
es
brennt
mit
müdem
Feuer
Крыльев
черная
сталь...
der
Flügel
schwarzer
Stahl...
Твой
покой
еще
далеко
–
Deine
Ruhe
ist
noch
weit
entfernt
–
Сотни
миль
на
закат...
Hunderte
Meilen
zum
Sonnenuntergang...
Оооо!
Оооо!
Оооооо!
Oooo!
Oooo!
Oooooo!
Оооо!
Оооо!
Оооооо!
Oooo!
Oooo!
Oooooo!
Сотни
миль
пройдя
на
закат
Hunderte
Meilen
zum
Sonnenuntergang
gegangen,
Спит
стальной
твой
дракон...
schläft
dein
stählerner
Drache...
А
в
пыли,
как
призрачный
рай,
Und
im
Staub,
wie
ein
gespenstisches
Paradies,
Где-то
ждет
горизонт...
wartet
irgendwo
der
Horizont...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михайлов олег игоревич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.