Текст и перевод песни Король и Шут - В доме смерть
В доме смерть
Death in the House
В
одном
селе
жили-были
муж
да
жена.
Жили
они
весело,
согласно,
любовно.
Все
In
a
certain
village,
there
lived
a
husband
and
wife.
They
lived
happily,
in
harmony,
and
with
love.
All
соседи
им
завидовали,
а
добрые
люди,
глядючи
на
них,
радовались.
Вот
хозяйка
their
neighbors
envied
them,
and
good
people,
looking
at
them,
rejoiced.
Then
the
wife
отяжелела,
родила
сына,
да
с
тех
родов
и
померла.
Бедный
мужик
горевал
да
плакал,
became
pregnant
and
gave
birth
to
a
son,
but
died
from
those
very
births.
The
poor
husband
grieved
and
wept,
пуще
всего
о
ребенке
убивался:
как
теперь
выкормить,
взрастить
его
без
родной
most
of
all
he
was
worried
about
the
child:
how
to
feed
him,
raise
him
without
his
own
матери?
Нанял
какую-то
старушку
за
ним
ходить;
всяко
лучше.
Только
что
за
притча?
mother?
He
hired
some
old
woman
to
look
after
him;
it's
better
than
nothing.
But
what's
the
story?
Днем
ребенок
не
ест,
завсегда
кричит,
ничем
его
не
утешишь;
а
наступит
ночь
—
During
the
day,
the
child
doesn't
eat,
always
cries,
you
can't
comfort
him
with
anything;
but
when
night
comes
—
словно
и
нет
его,
тихо
и
мирно
спит.
it's
as
if
he
doesn't
exist,
he
sleeps
quietly
and
peacefully.
"Отчего
так?
— думает
старуха.
— Дай-ка
я
ночь
не
посплю,
авось
разведаю".
"Why
is
that?
— the
old
woman
thinks.
— Let
me
stay
awake
one
night,
maybe
I'll
find
out."
Вот
в
самую
полночь
слышит
она:
кто-то
отворил
потихоньку
двери
и
подошел
к
So
at
midnight
she
hears:
someone
quietly
opened
the
door
and
approached
the
люльке;
ребенок
затих,
как
будто
грудь
сосет.
На
другую
ночь
и
на
третью
опять
cradle;
the
child
fell
silent,
as
if
sucking
on
a
breast.
The
next
night
and
the
third
night,
the
same
thing
то
же.
Стала
она
говорить
про
то
мужику;
он
собрал
своих
родственников
и
стал
happened
again.
She
began
to
tell
the
husband
about
it;
he
gathered
his
relatives
and
began
to
совет
держать.
Вот
и
придумали:
не
поспать
одну
ночь
да
подсмотреть:
кто
это
hold
a
council.
So
they
came
up
with
a
plan:
to
stay
awake
one
night
and
see:
who
is
it
ходит
да
ребенка
кормит?
С
вечера
улеглись
все
на
полу,
в
головах
у
себя
поставили
that
comes
and
feeds
the
child?
In
the
evening
they
all
lay
down
on
the
floor,
with
a
lit
зажженную
свечу
и
покрыли
ее
глиняным
горшком.
В
полночь
отворилась
в
избу
дверь,
candle
at
their
heads,
covered
with
a
clay
pot.
At
midnight
the
door
to
the
hut
opened,
кто-то
подошел
к
люльке
— и
ребенок
затих.
В
это
время
один
из
родственников
someone
approached
the
cradle
— and
the
child
fell
silent.
At
that
moment,
one
of
the
relatives
вдруг
открыл
свечу
— смотрят:
покойная
мать
в
том
самом
платье,
в
каком
ее
suddenly
uncovered
the
candle
— they
look:
the
deceased
mother,
in
the
same
dress
in
which
she
схоронили,
стоит
на
коленях,
наклонясь
к
люльке,
и
кормит
ребенка
мертвой
грудью.
was
buried,
is
kneeling,
leaning
over
the
cradle,
and
feeding
the
child
with
her
dead
breast.
Только
осветилась
изба
— она
тотчас
поднялась,
печально
взглянула
на
своего
As
soon
as
the
hut
was
illuminated,
she
immediately
rose,
looked
sadly
at
her
малютку
и
тихо
ушла,
не
говоря
никому
не
единого
слова.
Все,
кто
ее
видел,
little
one,
and
quietly
left
without
saying
a
single
word
to
anyone.
Everyone
who
saw
her
превратились
в
камень;
а
малютку
нашли
мертвым.
turned
to
stone;
and
the
little
one
was
found
dead.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.