Король и Шут - Три фельдшера - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Король и Шут - Три фельдшера




Три фельдшера
Three paramedics
Странствовали по свету три фельдшера.
Three paramedics traveled the world.
Они решили что искусство своё хорошо изучили.
They decided that they had studied their art well.
И вот зашли они раз в харчевню, где и решили заночевать.
And so they went once to an inn, where they decided to spend the night.
Хозяин спросил у них,
The owner asked them,
откуда они и куда путь держат.
Where are they from and where are they going?
"Мы странствуем по свету, своим искусством занимаемся."
"We travel the world, we practice our art."
"Ну, так покажите мне хоть что-нибудь из того, что вы умеете," сказал хозяин.
"Well, show me at least something of what you can do," said the owner.
Вот первый из них и говорит, что он может отрезать себе руку, а наутро она снова
So the first one says that he can cut off his hand, and in the morning it is again
прирастает;
It 's growing;
А второй сказал, что он может вырезать у себя сердце, а наутро его опять вставить, и оно будет живое;
And the second one said that he could cut out his heart, and put it back in the morning, and it It will be alive;
Третий сказал, что он может вырвать себе глаза, а наутро их снова вставить и оживить.
The third said that he could tear out his eyes, and in the morning put them back in and revive them.
"Если вы это всё умеете, сказал хозяин харчевни, значит, дело вы своё хорошо изучили."
"If you can do all this," said the innkeeper, "then you have studied your business well."
А была у них такая мазь, что если ею что помазать, то и срастается; баночку, в которой та мазь хранилась, они носили всегда при себе.
And they had such an ointment that if you anoint something with it, it fuses together; a jar in which that the ointment was kept, they always carried it with them.
Вот отрезали они руку,
Here they cut off the hand,
вырезали сердце и глаза, как они и пообещали, и положили это вместе на тарелку и
They cut out the heart and eyes, as they promised, and put it together on a plate and
отдали хозяину.
They gave it to the owner.
Отдал хозяин тарелку работнице и велел спрятать всё в шкаф и беречь как следует.
The owner gave the plate to the employee and told her to hide everything in the closet and take good care of it.
А имела работница тайную любовь, это был один солдат.
And the worker had a secret love, it was one soldier.
Вот уснули все в доме и хозяин, и три фельдшера, и все остальные гости, и явился солдат,
So everyone in the house fell asleep, and the owner, and the three paramedics, and all the other guests, and a soldier appeared,
захотелось ему чего-нибудь поесть.
He wanted to eat something.
Открыла работница шкаф и достала ему кое-чего
The employee opened the closet and got him something
поесть, но, увлечённая своей любовью, она позабыла прикрыть дверцы шкафа, Подсела к столу и начали они вести между собой разговоры.
to eat, but, carried away by her love, she forgot to close the closet doors, Sat down at the table and they began to have conversations with each other.
Вот сидит она такая довольная,
Here she sits so pleased,
ни о какой беде и не думает, а тут подкралась в это время кошка, заметила, что шкаф стоит открытый, и, схватив руку, сердце и глаза трёх фельдшеров, убежала.
he doesn't think about any trouble, but then a cat crept up at that time, noticed that the closet was standing open, and grabbing the hand, heart and eyes of three paramedics, she ran away.
Солдат наелся, собралась работница убирать посуду; хотела запереть шкаф, но
The soldier was full, the worker was going to clean up the dishes; she wanted to lock the closet, but
тут-то и заметила, что тарелка, которую дал ей хозяин, стоит пустая.
It was then that she noticed that the plate the owner had given her was empty.
И говорит она в испуге своему возлюбленному:
And she says in fright to her lover:
"Ах, что ж мне теперь, бедной девушке, делать? Нет ни руки, ни сердца, ни глаз. Что будет со мной, когда настанет утро!"
"Oh, what am I supposed to do now, poor girl? There is no hand, no heart, no eyes. What will happen to me By me when the morning comes!"
ты успокойся, сказал ей солдат, я тебя из беды выручу: висит на площади вор на виселице, я отрежу у него руку. Скажи, какая там была рука?"
"And you calm down," the soldier told her, "I'll help you out of trouble: a thief is hanging on the square. To the gallows, I'll cut off his arm. Tell me, what kind of hand was there?"
"Вроде правая."
"It looks like the right one."
"Ну правая, так правая"
"Well, the right one, so the right one"
Дала ему девушка острый нож, пошёл солдат, отрезал у бедного грешника правую руку
The girl gave him a sharp knife, a soldier went and cut off the poor sinner's right hand
и принёс её девушке.
and he brought it to the girl.
Потом поймал солдат кошку и вырвал у неё глаза;
Then the soldier caught the cat and tore out its eyes;
теперь нехватало одного только сердца.
Now only the heart was missing.
не резали ли у вас чего в доме? Нет ли у вас свиной туши в погребе?"
"Did they cut anything in your house? Do you have any pork carcass in the cellar?"
"Есть," сказала девушка.
"There is," the girl said.
"Ну, вот и хорошо," сказал солдат, спустился в погреб и принёс свиное сердце.
"Well, that's good," said the soldier, went down to the cellar and brought a pig's heart.
Положила всё это девушка на тарелку, поставила её в шкаф, а потом преспокойно улеглась в постель.
The girl put all this on a plate, put it in the closet, and then calmly lay down in the the bed.
Утром встали фельдшеры и просят девушку принести им тарелку, на которой лежат, мол, рука, сердце и глаза.
In the morning, the paramedics got up and asked the girl to bring them a plate on which, they say, a hand is lying, heart and eyes.
Достала она тарелку из шкафа, и взял первый фельдшер руку вора, приставил её и помазал своей мазью, и в ту же минуту
She took a plate out of the cupboard, and the first paramedic took the thief's hand, put it on and anointed it with his ointment, and at the same moment
рука к нему приросла.
the hand is attached to it.
Взял второй фельдшер кошачьи глаза, вставил их себе, и они
The second paramedic took the cat's eyes, put them in himself, and they
тоже приросли.
They've grown too.
А третий вставил себе свиное сердце.
And the third one inserted a pig's heart.
Находился при этом и хозяин
The owner was also present
харчевни, он дивился их искусству и сказал, что подобного он ни разу не ведывал
inns, he marveled at their art and said that he had never seen anything like it
и что будет их теперь всем людям советовать и расхваливать.
and that they will now be advised and praised by all people.
Потом оплатили фельдшера свой трактирный расчёт и отправились дальше.
Then they paid the paramedic for their tavern bill and went on.
Вот идут они по дороге, а тут, у кого оказалось свиное сердце, всё убегает от товарищей своих в сторону, а увидит где какой закоулок, бежит туда, начинает нюхать по сторонам и сопеть,
Here they are walking along the road, and here, who turned out to have a pig's heart, everything is running away from his comrades he looks away from his own people, and when he sees where there is a corner, he runs there, starts sniffing around and sniffing,
как делают это свиньи.
how pigs do it.
Хотели остальные двое его за фалды удержать, но не тут-то
The other two wanted to hold him by the tails, but it was not there
было,
it was,
он вырвался и начал забираться в самую густую грязь.
he broke free and began to climb into the thickest mud.
Второй фельдшер тоже
The second paramedic also
держал себя странно, тёр глаза и говорил своим спутникам:
He behaved strangely, rubbed his eyes and told his companions:
"Товарищи, что это со мной случилось? Это не мои глаза, я совсем ничего не вижу,
"Comrades, what happened to me? These are not my eyes, I can't see anything at all,
пусть кто-нибудь меня ведёт, а не то я упаду."
Let someone guide me, or I'll fall."
Так пробирались они с трудом до вечера и, наконец, подошли к другой харчевне.
So they made their way with difficulty until evening and finally came to another tavern.
Вошли они вместе в комнату, а сидел в это время у стола один богатый господин и деньги считал.
They entered the room together, and at that time a rich gentleman and money were sitting at the table I was counting.
Тот, у кого была рука вора, начал вокруг него расхаживать, протянул руку раз-другой, и только богач отвернулся, сунул он руку в кучу и набрал полную пригоршню денег.
The one who had the thief's hand began to pace around him, stretched out his hand once or twice, and As soon as the rich man turned away, he put his hand into the pile and took a handful of money.
Увидал это один из фельдшеров и говорит:
One of the paramedics saw it and said:
"Товарищ, что это ты делаешь? Не смей воровать, стыдно тебе!"
"Comrade, what are you doing? Don't you dare steal, you're ashamed!"
"Э-э," ответил тот, "да что поделаешь! Так руку и тянет что-нибудь взять, а выходит это невольно."
"Uh," he replied, "what can you do! So he pulls his hand to take something, but it turns out involuntarily."
Вот улеглись они потом спать, и когда уже лежали, стало настолько темно, что и руки не видно.
Then they went to bed, and when they were already lying down, it became so dark that their hands could not It can be seen.
Вдруг тот, что с кошачьими глазами, будит остальных товарищей и говорит:
Suddenly, the one with the cat's eyes wakes up the other comrades and says:
"Братцы, да гляньте-ка, разве вы не видите, что вокруг нас бегают
"Brothers, look at this, don't you see that people are running around us
белые мышата?"
white mice?"
Те поднялись, но увидать ничего не могли. Вот они и говорит:
They got up, but could not see anything. So they say:
нами творится что-то неладное, должно быть, мы не своё назад получили. Надо
"Something is wrong with us, we must have got something wrong back. Need
будет вернуться к тому хозяину, он нас обманул."
It will be back to that master–he deceived us."
Отправились они на другое утро назад в ту харчевню и сказали хозяину, что получили они, дескать, не то, что им принадлежало.
They went back to that tavern the next morning and told the owner that they had received, they say, not what belonged to them.
У одного, мол, рука вора, у
One, they say, has the hand of a thief,
другого кошачьи глаза, а у третьего свиное сердце.
another has cat's eyes, and the third has a pig's heart.
Хозяин сказал, что
The owner said that
виновата в этом, должно быть, работница, и решил её позвать, но как увидела она тех трёх фельдшеров, убежала через чёрный ход и назад не вернулась.
the employee must be to blame for this, and I decided to call her, but when she saw those three paramedics, ran away through the back door and did not come back.
Тогда потребовали трое фельдшеров за это у хозяина много денег, не то, пустят они ему в дом красного петуха.
Then three paramedics demanded a lot of money from the owner for this, not that they would let him in the house of the red rooster.
Отдал хозяин им всё, что у него было и что мог он достать,
The owner gave them everything he had and what he could get,
и с тем трое фельдшеров от него и ушли.
and with that, three paramedics left him.
Им хватило этого на всю жизнь.
It was enough for them for a lifetime.
Но всё же хотелось бы им больше заниматься своим настоящим делом.
But still, they would like to do more of their real business.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.