Текст и перевод песни Король и Шут - Три фельдшера
Три фельдшера
Three paramedics
Странствовали
по
свету
три
фельдшера.
Three
paramedics
traveled
the
world.
Они
решили
что
искусство
своё
хорошо
изучили.
They
decided
that
they
had
studied
their
art
well.
И
вот
зашли
они
раз
в
харчевню,
где
и
решили
заночевать.
And
so
they
went
once
to
an
inn,
where
they
decided
to
spend
the
night.
Хозяин
спросил
у
них,
The
owner
asked
them,
откуда
они
и
куда
путь
держат.
Where
are
they
from
and
where
are
they
going?
"Мы
странствуем
по
свету,
своим
искусством
занимаемся."
"We
travel
the
world,
we
practice
our
art."
"Ну,
так
покажите
мне
хоть
что-нибудь
из
того,
что
вы
умеете,"
– сказал
хозяин.
"Well,
show
me
at
least
something
of
what
you
can
do,"
said
the
owner.
Вот
первый
из
них
и
говорит,
что
он
может
отрезать
себе
руку,
а
наутро
она
снова
So
the
first
one
says
that
he
can
cut
off
his
hand,
and
in
the
morning
it
is
again
прирастает;
It
's
growing;
А
второй
сказал,
что
он
может
вырезать
у
себя
сердце,
а
наутро
его
опять
вставить,
и
оно
будет
живое;
And
the
second
one
said
that
he
could
cut
out
his
heart,
and
put
it
back
in
the
morning,
and
it
It
will
be
alive;
Третий
сказал,
что
он
может
вырвать
себе
глаза,
а
наутро
их
снова
вставить
и
оживить.
The
third
said
that
he
could
tear
out
his
eyes,
and
in
the
morning
put
them
back
in
and
revive
them.
"Если
вы
это
всё
умеете,
– сказал
хозяин
харчевни,
– значит,
дело
вы
своё
хорошо
изучили."
"If
you
can
do
all
this,"
said
the
innkeeper,
"then
you
have
studied
your
business
well."
А
была
у
них
такая
мазь,
что
если
ею
что
помазать,
то
и
срастается;
баночку,
в
которой
та
мазь
хранилась,
они
носили
всегда
при
себе.
And
they
had
such
an
ointment
that
if
you
anoint
something
with
it,
it
fuses
together;
a
jar
in
which
that
the
ointment
was
kept,
they
always
carried
it
with
them.
Вот
отрезали
они
руку,
Here
they
cut
off
the
hand,
вырезали
сердце
и
глаза,
как
они
и
пообещали,
и
положили
это
вместе
на
тарелку
и
They
cut
out
the
heart
and
eyes,
as
they
promised,
and
put
it
together
on
a
plate
and
отдали
хозяину.
They
gave
it
to
the
owner.
Отдал
хозяин
тарелку
работнице
и
велел
спрятать
всё
в
шкаф
и
беречь
как
следует.
The
owner
gave
the
plate
to
the
employee
and
told
her
to
hide
everything
in
the
closet
and
take
good
care
of
it.
А
имела
работница
тайную
любовь,
это
был
один
солдат.
And
the
worker
had
a
secret
love,
it
was
one
soldier.
Вот
уснули
все
в
доме
и
хозяин,
и
три
фельдшера,
и
все
остальные
гости,
и
явился
солдат,
So
everyone
in
the
house
fell
asleep,
and
the
owner,
and
the
three
paramedics,
and
all
the
other
guests,
and
a
soldier
appeared,
захотелось
ему
чего-нибудь
поесть.
He
wanted
to
eat
something.
Открыла
работница
шкаф
и
достала
ему
кое-чего
The
employee
opened
the
closet
and
got
him
something
поесть,
но,
увлечённая
своей
любовью,
она
позабыла
прикрыть
дверцы
шкафа,
Подсела
к
столу
и
начали
они
вести
между
собой
разговоры.
to
eat,
but,
carried
away
by
her
love,
she
forgot
to
close
the
closet
doors,
Sat
down
at
the
table
and
they
began
to
have
conversations
with
each
other.
Вот
сидит
она
такая
довольная,
Here
she
sits
so
pleased,
ни
о
какой
беде
и
не
думает,
а
тут
подкралась
в
это
время
кошка,
заметила,
что
шкаф
стоит
открытый,
и,
схватив
руку,
сердце
и
глаза
трёх
фельдшеров,
убежала.
he
doesn't
think
about
any
trouble,
but
then
a
cat
crept
up
at
that
time,
noticed
that
the
closet
was
standing
open,
and
grabbing
the
hand,
heart
and
eyes
of
three
paramedics,
she
ran
away.
Солдат
наелся,
собралась
работница
убирать
посуду;
хотела
запереть
шкаф,
но
The
soldier
was
full,
the
worker
was
going
to
clean
up
the
dishes;
she
wanted
to
lock
the
closet,
but
тут-то
и
заметила,
что
тарелка,
которую
дал
ей
хозяин,
стоит
пустая.
It
was
then
that
she
noticed
that
the
plate
the
owner
had
given
her
was
empty.
И
говорит
она
в
испуге
своему
возлюбленному:
And
she
says
in
fright
to
her
lover:
"Ах,
что
ж
мне
теперь,
бедной
девушке,
делать?
Нет
ни
руки,
ни
сердца,
ни
глаз.
Что
будет
со
мной,
когда
настанет
утро!"
"Oh,
what
am
I
supposed
to
do
now,
poor
girl?
There
is
no
hand,
no
heart,
no
eyes.
What
will
happen
to
me
By
me
when
the
morning
comes!"
"А
ты
успокойся,
– сказал
ей
солдат,
– я
тебя
из
беды
выручу:
висит
на
площади
вор
на
виселице,
я
отрежу
у
него
руку.
Скажи,
какая
там
была
рука?"
"And
you
calm
down,"
the
soldier
told
her,
"I'll
help
you
out
of
trouble:
a
thief
is
hanging
on
the
square.
To
the
gallows,
I'll
cut
off
his
arm.
Tell
me,
what
kind
of
hand
was
there?"
"Вроде
правая."
"It
looks
like
the
right
one."
"Ну
правая,
так
правая"
"Well,
the
right
one,
so
the
right
one"
Дала
ему
девушка
острый
нож,
пошёл
солдат,
отрезал
у
бедного
грешника
правую
руку
The
girl
gave
him
a
sharp
knife,
a
soldier
went
and
cut
off
the
poor
sinner's
right
hand
и
принёс
её
девушке.
and
he
brought
it
to
the
girl.
Потом
поймал
солдат
кошку
и
вырвал
у
неё
глаза;
Then
the
soldier
caught
the
cat
and
tore
out
its
eyes;
теперь
нехватало
одного
только
сердца.
Now
only
the
heart
was
missing.
"А
не
резали
ли
у
вас
чего
в
доме?
Нет
ли
у
вас
свиной
туши
в
погребе?"
"Did
they
cut
anything
in
your
house?
Do
you
have
any
pork
carcass
in
the
cellar?"
"Есть,"
– сказала
девушка.
"There
is,"
the
girl
said.
"Ну,
вот
и
хорошо,"
– сказал
солдат,
спустился
в
погреб
и
принёс
свиное
сердце.
"Well,
that's
good,"
said
the
soldier,
went
down
to
the
cellar
and
brought
a
pig's
heart.
Положила
всё
это
девушка
на
тарелку,
поставила
её
в
шкаф,
а
потом
преспокойно
улеглась
в
постель.
The
girl
put
all
this
on
a
plate,
put
it
in
the
closet,
and
then
calmly
lay
down
in
the
the
bed.
Утром
встали
фельдшеры
и
просят
девушку
принести
им
тарелку,
на
которой
лежат,
мол,
рука,
сердце
и
глаза.
In
the
morning,
the
paramedics
got
up
and
asked
the
girl
to
bring
them
a
plate
on
which,
they
say,
a
hand
is
lying,
heart
and
eyes.
Достала
она
тарелку
из
шкафа,
и
взял
первый
фельдшер
руку
вора,
приставил
её
и
помазал
своей
мазью,
и
в
ту
же
минуту
She
took
a
plate
out
of
the
cupboard,
and
the
first
paramedic
took
the
thief's
hand,
put
it
on
and
anointed
it
with
his
ointment,
and
at
the
same
moment
рука
к
нему
приросла.
the
hand
is
attached
to
it.
Взял
второй
фельдшер
кошачьи
глаза,
вставил
их
себе,
и
они
The
second
paramedic
took
the
cat's
eyes,
put
them
in
himself,
and
they
тоже
приросли.
They've
grown
too.
А
третий
вставил
себе
свиное
сердце.
And
the
third
one
inserted
a
pig's
heart.
Находился
при
этом
и
хозяин
The
owner
was
also
present
харчевни,
он
дивился
их
искусству
и
сказал,
что
подобного
он
ни
разу
не
ведывал
inns,
he
marveled
at
their
art
and
said
that
he
had
never
seen
anything
like
it
и
что
будет
их
теперь
всем
людям
советовать
и
расхваливать.
and
that
they
will
now
be
advised
and
praised
by
all
people.
Потом
оплатили
фельдшера
свой
трактирный
расчёт
и
отправились
дальше.
Then
they
paid
the
paramedic
for
their
tavern
bill
and
went
on.
Вот
идут
они
по
дороге,
а
тут,
у
кого
оказалось
свиное
сердце,
всё
убегает
от
товарищей
своих
в
сторону,
а
увидит
где
какой
закоулок,
бежит
туда,
начинает
нюхать
по
сторонам
и
сопеть,
Here
they
are
walking
along
the
road,
and
here,
who
turned
out
to
have
a
pig's
heart,
everything
is
running
away
from
his
comrades
he
looks
away
from
his
own
people,
and
when
he
sees
where
there
is
a
corner,
he
runs
there,
starts
sniffing
around
and
sniffing,
как
делают
это
свиньи.
how
pigs
do
it.
Хотели
остальные
двое
его
за
фалды
удержать,
но
не
тут-то
The
other
two
wanted
to
hold
him
by
the
tails,
but
it
was
not
there
он
вырвался
и
начал
забираться
в
самую
густую
грязь.
he
broke
free
and
began
to
climb
into
the
thickest
mud.
Второй
фельдшер
тоже
The
second
paramedic
also
держал
себя
странно,
тёр
глаза
и
говорил
своим
спутникам:
He
behaved
strangely,
rubbed
his
eyes
and
told
his
companions:
"Товарищи,
что
это
со
мной
случилось?
Это
не
мои
глаза,
я
совсем
ничего
не
вижу,
"Comrades,
what
happened
to
me?
These
are
not
my
eyes,
I
can't
see
anything
at
all,
пусть
кто-нибудь
меня
ведёт,
а
не
то
я
упаду."
Let
someone
guide
me,
or
I'll
fall."
Так
пробирались
они
с
трудом
до
вечера
и,
наконец,
подошли
к
другой
харчевне.
So
they
made
their
way
with
difficulty
until
evening
and
finally
came
to
another
tavern.
Вошли
они
вместе
в
комнату,
а
сидел
в
это
время
у
стола
один
богатый
господин
и
деньги
считал.
They
entered
the
room
together,
and
at
that
time
a
rich
gentleman
and
money
were
sitting
at
the
table
I
was
counting.
Тот,
у
кого
была
рука
вора,
начал
вокруг
него
расхаживать,
протянул
руку
раз-другой,
– и
только
богач
отвернулся,
сунул
он
руку
в
кучу
и
набрал
полную
пригоршню
денег.
The
one
who
had
the
thief's
hand
began
to
pace
around
him,
stretched
out
his
hand
once
or
twice,
and
As
soon
as
the
rich
man
turned
away,
he
put
his
hand
into
the
pile
and
took
a
handful
of
money.
Увидал
это
один
из
фельдшеров
и
говорит:
One
of
the
paramedics
saw
it
and
said:
"Товарищ,
что
это
ты
делаешь?
Не
смей
воровать,
стыдно
тебе!"
"Comrade,
what
are
you
doing?
Don't
you
dare
steal,
you're
ashamed!"
"Э-э,"
– ответил
тот,
– "да
что
поделаешь!
Так
руку
и
тянет
что-нибудь
взять,
а
выходит
это
невольно."
"Uh,"
he
replied,
"what
can
you
do!
So
he
pulls
his
hand
to
take
something,
but
it
turns
out
involuntarily."
Вот
улеглись
они
потом
спать,
и
когда
уже
лежали,
стало
настолько
темно,
что
и
руки
не
видно.
Then
they
went
to
bed,
and
when
they
were
already
lying
down,
it
became
so
dark
that
their
hands
could
not
It
can
be
seen.
Вдруг
тот,
что
с
кошачьими
глазами,
будит
остальных
товарищей
и
говорит:
Suddenly,
the
one
with
the
cat's
eyes
wakes
up
the
other
comrades
and
says:
"Братцы,
да
гляньте-ка,
разве
вы
не
видите,
что
вокруг
нас
бегают
"Brothers,
look
at
this,
don't
you
see
that
people
are
running
around
us
белые
мышата?"
white
mice?"
Те
поднялись,
но
увидать
ничего
не
могли.
Вот
они
и
говорит:
They
got
up,
but
could
not
see
anything.
So
they
say:
"С
нами
творится
что-то
неладное,
должно
быть,
мы
не
своё
назад
получили.
Надо
"Something
is
wrong
with
us,
we
must
have
got
something
wrong
back.
Need
будет
вернуться
к
тому
хозяину,
– он
нас
обманул."
It
will
be
back
to
that
master–he
deceived
us."
Отправились
они
на
другое
утро
назад
в
ту
харчевню
и
сказали
хозяину,
что
получили
они,
дескать,
не
то,
что
им
принадлежало.
They
went
back
to
that
tavern
the
next
morning
and
told
the
owner
that
they
had
received,
they
say,
not
what
belonged
to
them.
У
одного,
мол,
рука
вора,
у
One,
they
say,
has
the
hand
of
a
thief,
другого
– кошачьи
глаза,
а
у
третьего
– свиное
сердце.
another
has
cat's
eyes,
and
the
third
has
a
pig's
heart.
Хозяин
сказал,
что
The
owner
said
that
виновата
в
этом,
должно
быть,
работница,
и
решил
её
позвать,
но
как
увидела
она
тех
трёх
фельдшеров,
убежала
через
чёрный
ход
и
назад
не
вернулась.
the
employee
must
be
to
blame
for
this,
and
I
decided
to
call
her,
but
when
she
saw
those
three
paramedics,
ran
away
through
the
back
door
and
did
not
come
back.
Тогда
потребовали
трое
фельдшеров
за
это
у
хозяина
много
денег,
не
то,
пустят
они
ему
в
дом
красного
петуха.
Then
three
paramedics
demanded
a
lot
of
money
from
the
owner
for
this,
not
that
they
would
let
him
in
the
house
of
the
red
rooster.
Отдал
хозяин
им
всё,
что
у
него
было
и
что
мог
он
достать,
The
owner
gave
them
everything
he
had
and
what
he
could
get,
и
с
тем
трое
фельдшеров
от
него
и
ушли.
and
with
that,
three
paramedics
left
him.
Им
хватило
этого
на
всю
жизнь.
It
was
enough
for
them
for
a
lifetime.
Но
всё
же
хотелось
бы
им
больше
заниматься
своим
настоящим
делом.
But
still,
they
would
like
to
do
more
of
their
real
business.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.