Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poppyflowers Are Blossoming, Part II /Kampf Version 2008/
Mohnblumen blühen, Teil II /Kampf Version 2008/
І
степ
востаннє
над
рікою
Und
die
Steppe
maß
über
dem
Fluss
zum
letzten
Mal
Ординець
міряв
головою...
Ein
Hordenkrieger
mit
seinem
Kopf...
Все
ближче
коні,
лиця
злі,
Die
Pferde
kommen
näher,
die
Gesichter
grimmig,
Схрестились,
скрегнули
шаблі,
Die
Säbel
kreuzten
sich,
klirrten,
Переплелися
іскри
з
кров'ю,
Funken
und
Blut
vermischten
sich,
І
знову
криком
Придніпров'я
Und
wieder
durchdrang
ein
Schrei
aus
dem
Dnjepr-Gebiet
Прошив
у
жасі
людолов.
Den
Menschenfänger
in
Schrecken.
Та
біснувалась
криця
знов,
Doch
der
Stahl
tobte
erneut,
Шипіла
кров,
шипіла
піна.
Blut
zischte,
Schaum
zischte.
Козак
вимощував
долину
Der
Kosak
pflasterte
das
Tal
Чужинським
трупом,
як
умів,
Mit
fremden
Leichen,
so
gut
er
konnte,
Як
вчився
в
Січі
і
в
братів
Wie
er
es
in
der
Sitsch
und
bei
seinen
Brüdern
gelernt
hatte,
На
славнім
Доні
у
поході.
Am
ruhmreichen
Don
während
des
Feldzugs.
Ординців
б'є
козак
вже
в
броді.
Der
Kosak
schlägt
die
Hordenleute
schon
in
der
Furt.
Бере
ординців
переляк:
Die
Hordenleute
packt
die
Angst:
– То
це
шайтан!
– Das
ist
ein
Satan!
Це
не
козак!
Das
ist
kein
Kosak!
Козак
всміхнувся
в
довгі
вуса:
Der
Kosak
lächelte
in
seinen
langen
Schnurrbart:
– З
шайтанами
не
вперше
б'юся.
– Mit
Satanen
kämpfe
ich
nicht
zum
ersten
Mal.
Узнали,
що
таке
козак,
Ihr
habt
erfahren,
was
ein
Kosak
ist,
Якого
люди
кличуть:
Мак.
–
Den
die
Leute
Mak
nennen.
–
І
знову
зброя
у
двобої
Und
wieder
erklingt
die
Waffe
im
Zweikampf
Дзвенить
над
збитою
водою,
Über
dem
aufgewühlten
Wasser,
І
квасить
нелюдів
ріка,
–
Und
der
Fluss
macht
die
Unmenschen
sauer,
–
Не
ломить
сила
козака.
Die
Kraft
des
Kosaken
bricht
nicht.
Та
от
надходить
чорна
зрада:
Doch
dann
naht
schwarzer
Verrat:
Дрантя,
попихач
скрався
ззаду,
Ein
Lump,
ein
Handlanger
schlich
sich
von
hinten
heran,
Він
чином
– кат,
душею
– гад.
Sein
Rang
ist
Henker,
seine
Seele
– ein
Scheusal.
Увесь
продався
за
дукат.
Er
verkaufte
sich
ganz
für
einen
Dukaten.
Тихцем
підвів
іуда
зброю,
Heimlich
hob
der
Judas
die
Waffe,
Озвався
постріл
над
рікою,
Ein
Schuss
ertönte
über
dem
Fluss,
І
на
коня
схиливсь
козак.
Und
der
Kosak
neigte
sich
auf
sein
Pferd.
– Пропав
козак!
Загинув
Мак!
–
– Der
Kosak
ist
verloren!
Mak
ist
gefallen!
–
Ординці
кинулись
до
нього.
Die
Hordenleute
stürzten
sich
auf
ihn.
Козак
на
них
поглянув
строго:
Der
Kosak
blickte
sie
streng
an:
– Ні,
не
загинув
я,
кати,
– Nein,
ich
bin
nicht
gefallen,
ihr
Henker,
Поміж
людьми
мені
цвісти!
–
Ich
werde
unter
den
Menschen
blühen!
–
Кати
підводять
вгору
зброю:
Die
Henker
heben
ihre
Waffen:
– Твій
цвіт,
життя
вже
за
тобою,
– Deine
Blüte,
dein
Leben
liegt
schon
hinter
dir,
Козаче,
зробимо
отак:
Kosak,
wir
machen
es
so:
Шаблями
скришимо
на
мак
–
Mit
Säbeln
zerschlagen
wir
dich
zu
Mohn
–
Ординці
воїна
скришили,
Die
Hordenleute
zerstückelten
den
Krieger,
На
землю
впало
тіло
біле,
Der
weiße
Körper
fiel
zu
Boden,
І,
наче
зерно,
проросло,
Und,
wie
ein
Samenkorn,
spross
er,
А
влітку
маком
зацвіло...
Und
im
Sommer
erblühte
er
als
Mohn...
Давно
ординців
і
іуду
Längst
sind
die
Hordenleute
und
der
Judas
В
моїм
краю
забули
люди,
In
meinem
Land
von
den
Menschen
vergessen,
Бо
їхній
слід
– страшний
укіс
Denn
ihre
Spur
– ein
schrecklicher
Abhang
–
Травою
мертвою
поріс.
Ist
mit
totem
Gras
überwuchert.
А
мак
цвіте
віки
в
роздоллі
–
Aber
der
Mohn
blüht
seit
Jahrhunderten
in
der
Weite
–
В
косі
дівочій
і
у
полі.
Im
Zopf
eines
Mädchens
und
auf
dem
Feld,
meine
Liebste.
А
мак
цвіте!
Der
Mohn
blüht!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.