Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poppyflowers Are Blossoming, Part II /Kampf Version 2008/
Poppyflowers Are Blossoming, Part II /Kampf Version 2008/
І
степ
востаннє
над
рікою
And
the
steppe
last
above
the
river
Ординець
міряв
головою...
The
Horde
measured
with
his
head...
Все
ближче
коні,
лиця
злі,
The
horses
are
getting
closer,
the
faces
are
angry,
Схрестились,
скрегнули
шаблі,
Crossed,
the
sabers
creaked,
Переплелися
іскри
з
кров'ю,
Sparks
and
blood
intertwined,
І
знову
криком
Придніпров'я
And
again
the
cry
of
the
Dnieper
region
Прошив
у
жасі
людолов.
Pierced
through
the
human
hunter
in
horror.
Та
біснувалась
криця
знов,
But
steel
raged
again,
Шипіла
кров,
шипіла
піна.
Hissing
blood,
hissing
foam.
Козак
вимощував
долину
Cossack
paved
the
valley
Чужинським
трупом,
як
умів,
Alien
corpse
as
he
could,
Як
вчився
в
Січі
і
в
братів
As
I
studied
in
the
Sich
and
in
the
brothers
На
славнім
Доні
у
поході.
On
the
glorious
Don
in
the
campaign.
Ординців
б'є
козак
вже
в
броді.
The
Cossack
is
already
beating
the
Horde
in
the
ford.
Бере
ординців
переляк:
The
Horde
is
terrified:
– То
це
шайтан!
– So
this
is
Satan!
Це
не
козак!
This
is
not
a
Cossack!
Козак
всміхнувся
в
довгі
вуса:
The
Cossack
smiled
with
a
long
mustache:
– З
шайтанами
не
вперше
б'юся.
– I'm
not
fighting
with
devils
for
the
first
time.
Узнали,
що
таке
козак,
They
learned
what
a
Cossack
is,
Якого
люди
кличуть:
Мак.
–
Whom
people
call:
Mac.
–
І
знову
зброя
у
двобої
And
again
weapons
in
a
duel
Дзвенить
над
збитою
водою,
Rings
over
the
water,
І
квасить
нелюдів
ріка,
–
And
the
river
ferments
inhuman,
Не
ломить
сила
козака.
– The
cossack's
strength
does
not
break.
Та
от
надходить
чорна
зрада:
But
here
comes
the
black
betrayal:
Дрантя,
попихач
скрався
ззаду,
A
ragamuffin,
a
pusher
crept
up
from
behind,
Він
чином
– кат,
душею
– гад.
He
is
an
executioner
in
rank,
a
reptile
in
soul.
Увесь
продався
за
дукат.
I
sold
myself
for
a
ducat.
Тихцем
підвів
іуда
зброю,
Silently,
Judas
raised
his
weapon,
Озвався
постріл
над
рікою,
A
shot
rang
out
over
the
river,
І
на
коня
схиливсь
козак.
And
the
Cossack
bent
over
the
horse.
– Пропав
козак!
Загинув
Мак!
–
– The
Cossack
is
gone!
Mac
is
dead!
–
Ординці
кинулись
до
нього.
The
Horde
rushed
to
him.
Козак
на
них
поглянув
строго:
The
Cossack
looked
at
them
sternly:
– Ні,
не
загинув
я,
кати,
– No,
I'm
not
dead,
you
executioners,
Поміж
людьми
мені
цвісти!
–
I
will
bloom
among
people!
–
Кати
підводять
вгору
зброю:
The
executioners
raise
their
weapons
to
the
sky:
– Твій
цвіт,
життя
вже
за
тобою,
– Your
flower,
life
is
already
behind
you,
Козаче,
зробимо
отак:
Cossack,
we'll
do
this:
Шаблями
скришимо
на
мак
–
Let's
crush
the
sabers
into
a
poppy
–
Ординці
воїна
скришили,
The
Horde
crushed
the
warrior,
На
землю
впало
тіло
біле,
A
white
body
fell
to
the
ground,
І,
наче
зерно,
проросло,
And,
like
a
grain,
it
germinated,
А
влітку
маком
зацвіло...
And
in
summer
it
blossomed
with
poppy...
Давно
ординців
і
іуду
The
Horde
and
Judas
have
long
been
В
моїм
краю
забули
люди,
People
have
forgotten
in
my
land,
Бо
їхній
слід
– страшний
укіс
Because
their
trail
is
a
terrible
slope
Травою
мертвою
поріс.
Overgrown
with
dead
grass.
А
мак
цвіте
віки
в
роздоллі
–
And
the
poppy
blooms
for
centuries
in
the
open
spaces
–
В
косі
дівочій
і
у
полі.
In
a
girl's
braid
and
in
the
field.
А
мак
цвіте!
And
the
poppy
blooms!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.