Успокой меня
Beruhige mich
Слушай,
всё
достало.
Я
так
рад,
что
я
с
тобой
Hör
zu,
ich
hab'
genug
von
allem.
Ich
bin
so
froh,
dass
ich
bei
dir
bin
Вытяни
из
омута
и
говори
мне
в
уши
Zieh
mich
aus
dem
Strudel
und
flüstere
mir
ins
Ohr
Прыгнул
в
эту
серость
я
с
разбегу
с
головой
Ich
bin
kopfüber
mit
Anlauf
in
dieses
Grau
gesprungen
Я
всё
расскажу,
прошу,
пожалуйста,
послушай
(oh)
Ich
werde
dir
alles
erzählen,
bitte,
bitte,
hör
zu
(oh)
Город
выпил
мои
все
соки
Die
Stadt
hat
mich
völlig
ausgelaugt
Не
знаю,
куда
деть
злости
Ich
weiß
nicht,
wohin
mit
meiner
Wut
Охренеть,
я
заехал
на
месяц
в
гости
Verdammt,
ich
bin
für
einen
Monat
zu
Besuch
gekommen
Раньше
ошивался
по
хостелам
Früher
hing
ich
in
Hostels
rum
С
друзьями
беззаботными,
как
они
— безработный
Mit
sorglosen
Freunden,
wie
sie
– arbeitslos
Но
все
лица
смешались,
образы
как
один
Aber
alle
Gesichter
verschwammen,
die
Bilder
glichen
sich
И
город
не
повысил
мне
серотонин
Und
die
Stadt
hat
mein
Serotonin
nicht
erhöht
Все
молча
смотрят
мне
в
душу
и
слушают
Alle
schauen
mir
schweigend
in
die
Seele
und
hören
zu
А
потом
навешают
с
три
короба,
да
на
уши
Und
dann
erzählen
sie
mir
einen
vom
Pferd,
ja,
hängen
es
mir
an
die
Ohren
Мотало
туда-сюда,
ездил,
ходил,
летал
Es
hat
mich
hin
und
her
geworfen,
ich
bin
gefahren,
gegangen,
geflogen
Весь
год,
то
на
Рубле,
Красногорске,
ВДНХ
Das
ganze
Jahr,
mal
auf
der
Rubljowka,
in
Krasnogorsk,
auf
der
WDNCh
Полгода
где-то
оставил
внутри
салонов
такси
Ein
halbes
Jahr
habe
ich
wohl
in
Taxis
verbracht
Вези
меня,
старик,
по
дорогам
моей
Руси
Fahr
mich,
Alter,
auf
den
Straßen
meiner
Rus'
Зарыться
в
стопе
бумаг,
закопаться
в
этих
счетах
Mich
in
Papierstapeln
vergraben,
mich
in
diesen
Rechnungen
eingraben
Здесь
это
не
будни,
тут
это
— суета
Hier
ist
das
kein
Alltag,
hier
ist
das
Hektik
В
окружении
баб
разучился
считать
бабло
Umgeben
von
Frauen
habe
ich
verlernt,
die
Kohle
zu
zählen
Спроси
меня
о
другом
Frag
mich
nach
was
anderem
Хватит
спрашивать,
как
у
меня
дела
Hör
auf
zu
fragen,
wie
es
mir
geht
Расскажи
сама,
как
не
сойти
с
ума?
Erzähl
du
mir
lieber,
wie
man
nicht
verrückt
wird?
Хватит
спрашивать,
как
у
меня
дела
Hör
auf
zu
fragen,
wie
es
mir
geht
Успокой
меня,
успокой
меня
Beruhige
mich,
beruhige
mich
Вот
уровень
нового
равнодушия
Das
ist
das
Level
der
neuen
Gleichgültigkeit
Двигаться
по
улице
в
наушниках
Sich
mit
Kopfhörern
auf
der
Straße
bewegen
Делать
вид,
что
я
кого-то
слушаю
So
tun,
als
ob
ich
jemandem
zuhöre
Чтобы
не
докапывали
socially
Damit
sie
mich
socially
nicht
belästigen
Какая-то
атмосфера
недружная
Irgendwie
eine
unfreundliche
Atmosphäre
Я
бы
даже
сказал,
что
душная
Ich
würde
sogar
sagen,
beklemmend
Все
сидят,
типа
улыбаются
Alle
sitzen
da,
tun
so,
als
ob
sie
lächeln
К
счастью
от
улыбок
друзей
больше
не
становится
Glücklicher
wird
man
vom
Lächeln
der
Freunde
zum
Glück
nicht
Эпитафия
— единственное
алиби
Ein
Epitaph
– das
einzige
Alibi
Спасибо
Белокаменной,
теперь
мы
в
андеркавере
Danke,
Belokamennaja,
jetzt
sind
wir
undercover
Закричат
динамики,
прицелятся
все
камеры
Die
Lautsprecher
werden
schreien,
alle
Kameras
werden
zielen
Строются
дела,
но
разрушаются
компании
Geschäfte
werden
gemacht,
aber
Cliquen
zerfallen
Предел
мечтаний
мой
— взаимопонимание
Mein
größter
Traum
– gegenseitiges
Verständnis
Нифига
себе!
Всё
гасится
Krass!
Alles
erlischt
Закричат
динамики,
прицелятся
все
камеры
Die
Lautsprecher
werden
schreien,
alle
Kameras
werden
zielen
Всё
правильно,
спроси,
что
мною
правило
Alles
richtig,
frag,
was
mich
beherrscht
hat
Хватит
спрашивать,
как
у
меня
дела
Hör
auf
zu
fragen,
wie
es
mir
geht
Расскажи
сама,
как
не
сойти
с
ума?
Erzähl
du
mir
lieber,
wie
man
nicht
verrückt
wird?
Хватит
спрашивать,
как
у
меня
дела
Hör
auf
zu
fragen,
wie
es
mir
geht
Успокой
меня,
успокой
меня
Beruhige
mich,
beruhige
mich
Хватит
спрашивать,
как
у
меня
дела
Hör
auf
zu
fragen,
wie
es
mir
geht
Расскажи
сама,
как
не
сойти
с
ума?
Erzähl
du
mir
lieber,
wie
man
nicht
verrückt
wird?
Хватит
спрашивать,
как
у
меня
дела
Hör
auf
zu
fragen,
wie
es
mir
geht
Успокой
меня,
успокой
меня
Beruhige
mich,
beruhige
mich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vladimir Sorokin
Альбом
Imago
дата релиза
12-08-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.