Вернулся я на Родину
Ich kehrte in die Heimat zurück
Вернулся
я
на
Родину.
Шумят
берёзки
встречные
Ich
kehrte
in
die
Heimat
zurück.
Birken
säuseln
empfänglich
Я
много
лет
без
отпуска
служил
в
чужом
краю
Jahre
diente
ich
fremd
im
Land,
Urlaub
ward
mir
versagt
И
вот
иду,
как
в
юности,
я
улицей
Заречною
So
geh
ich
straß'auf,
straß'ab
der
Transzendenzen
Straße
jugendlich
И
нашей
тихой
улицы
совсем
не
узнаю
Und
unsere
stille
Gassenbild
erkenn
ich
nicht
mehr
ganz
Я
вижу
сад
над
берегом
с
тенистыми
дорожками
Am
Ufergrund,
den
ich
beschaue
mit
schattigen
Pfadbereichen
Гудки
на
дальней
пристани
я
слушаю
опять
Boote
auf
weiter
Anlegestelle,
ich
horch
wieder
ihrem
Ruf
В
своей
домашней
кофточке,
в
косыночке
с
горошками
Im
Hausgewand,
ganz
wie
damals
mit
Pünktchenkopfumtuch
jetzt
Седая,
долгожданная,
меня
встречает
мать
Die
weiße,
lang
ersehnte
Frau:
Es
ist
die
Mutter
hier!
Здесь
столько
нами
прожито,
здесь
столько
троп
исхожено
Hier
ward
viel
gelebt
von
uns,
viel
Pfade
durchschritten
wuchs
Здесь
столько
раз
влюблялись
мы
и
в
шутку,
и
всерьёз
Hier
gab
es
viel
Verliebtheiten
im
Scherz
und
auch
ganz
wahr
Ведь
плакать
при
свидании
солдату
не
положено
Wehinen
bei
der
Wiederkehr
ist
nicht
für
Soldaten
Pflicht
Но
я
любуюсь
Родиной
и
не
скрываю
слёз
Doch
staune
ich
der
Heimat
jetzt
und
nehm
die
Trän'
nicht
raus
Вернулся
я
на
Родину,
и
у
пруда
под
ивою
Heim
kehrte
ich,
so
stehst
du
am
Weidentümpel
erwartend
Ты
ждёшь,
меня
как
в
годы
давние,
прихода
моего
Mir
wie
einst
in
den
Tagen,
nun
komm
ich
zu
dir
zurück
Была
бы
наша
Родина
богатой
и
счастливою
Reich
müsste
unser
Heimaterdreich,
glückselig
könnt
es
nur
sein
А
вышe
счастья
Родины
нет
в
мире
ничего!
Drum
ist
nichts
von
größerem
Wert
als
dieser
Glücksort:
Heimat!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: марк фрадкин, михаил матусовский
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.