Джим из бутылки
Jim aus der Flasche
Я
помню
себя
совсем
юнцом,
когда
у
моих
дверей
Ich
erinnere
mich,
als
ich
noch
ganz
jung
war,
als
an
meiner
Tür
Возник
беспалый,
он
был
гонцом
пирата
шальных
кровей!
Ein
Fingerloser
erschien,
er
war
der
Bote
eines
Piraten
wilden
Blutes!
А
следом
за
ним
шагал
слепой
с
меткою
от
бродяг,
Und
hinter
ihm
schritt
ein
Blinder
mit
dem
Zeichen
der
Vagabunden,
Он
сжал
мою
руку
своей
клешней,
уродливой,
как
сорняк!
Er
packte
meine
Hand
mit
seiner
Klaue,
hässlich
wie
Unkraut!
Безглазый
затоптан
лошадьми,
и
раненый
Пёс
бежал,
Der
Augenlose
wurde
von
Pferden
zertrampelt,
und
der
verwundete
Hund
floh,
Я
выяснил,
что
для
больного
ром
опаснее,
чем
кинжал!
Ich
fand
heraus,
dass
für
einen
Kranken
Rum
gefährlicher
ist
als
ein
Dolch!
В
его
сундуке
лишь
горсть
монет
с
картою
мертвеца,
In
seiner
Truhe
nur
eine
Handvoll
Münzen
mit
der
Karte
eines
Toten
Mannes,
Кто
бросил
на
острове
скелет
такого
же
подлеца!
Der
auf
der
Insel
das
Skelett
eines
ebensolchen
Schurken
zurückließ!
Но
карта
на
стол,
и
лихой
отряд
пустился
в
опасный
путь.
Doch
die
Karte
kam
auf
den
Tisch,
und
die
kühne
Schar
brach
zur
gefährlichen
Reise
auf.
Я
в
бочке
от
яблок,
на
ней
– пират:
от
страха
не
продохнуть!
Ich
im
Apfelfass,
darauf
– ein
Pirat:
Vor
Angst
konnte
ich
kaum
atmen!
А
после
был
бунт,
и
в
который
раз
меня
пытались
убить...
Und
danach
gab
es
Meuterei,
und
zum
wievielten
Mal
versuchte
man,
mich
zu
töten...
И
я
со
смертью
пустился
в
пляс,
которого
не
забыть!
Und
ich
begann
mit
dem
Tod
einen
Tanz,
den
ich
nie
vergessen
werde!
Зачинщик
недоброго
был
неглуп
и
явно
имел
свой
стиль.
Der
Anstifter
des
Übels
war
nicht
dumm
und
hatte
eindeutig
seinen
Stil.
На
деле
– отъявленный
душегуб,
а
вместо
ноги
– костыль!
In
Wahrheit
– ein
ausgemachter
Halsabschneider,
und
statt
eines
Beines
– eine
Krücke!
Он
в
этом
стаде
– то
серый
волк,
то
изворотливый
лис,
Er
in
dieser
Herde
– mal
grauer
Wolf,
mal
listiger
Fuchs,
А
ты
думал,
Окорок
– милый
кок
среди
корабельных
крыс!
Und
du
dachtest,
Schinken
sei
ein
netter
Koch
unter
den
Schiffsratten!
Морали
не
будет,
и
конца
не
сыщешь,
как
ни
ищи:
Eine
Moral
wird
es
nicht
geben,
und
ein
Ende
findest
du
nicht,
wie
sehr
du
auch
suchst:
Вчера
ли
на
шхуне
мои
уста
хлебали
пустые
щи?
Haben
meine
Lippen
nicht
erst
gestern
auf
dem
Schoner
karge
Suppe
geschlürft?
Моя
история
не
предлог
чему-то
вас
научить
–
Meine
Geschichte
ist
kein
Vorwand,
dich
etwas
zu
lehren
–
Платите
налог,
платите
налог
– если
хотите
жить!
Zahle
die
Steuer,
zahle
die
Steuer
– wenn
du
leben
willst!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: николай николаевич клейновский
Альбом
РИФ
дата релиза
01-05-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.