Лжедмитрий IV - Адаптация - перевод текста песни на немецкий

Адаптация - Лжедмитрий IVперевод на немецкий




Адаптация
Anpassung
Отрицание, голод
Verleugnung, Hunger
Моё сознание зарифмовали с телом младенца, и некуда деться
Mein Bewusstsein wurde mit dem Körper eines Säuglings gereimt, und es gibt kein Entkommen
Я нахожу себя запеленованным, но уже делю все процессы на герцы и на эссенции
Ich finde mich eingewickelt, aber ich teile bereits alle Prozesse in Hertz und Essenzen
Дирижирую симфонией молекул и атомов организма
Ich dirigiere die Symphonie der Moleküle und Atome des Organismus
Впитывая уклад материального мира сызнова, но небесной призмою
Ich sauge die Lebensweise der materiellen Welt von neuem auf, aber durch ein himmlisches Prisma
Земное показано низменным, и духовной бедности признак за внешней дороговизной
Das Irdische wird als niedrig gezeigt, und das Zeichen geistiger Armut hinter äußerem Prunk
Меня рандомно вклинили в ячейку меж. индивидами
Ich wurde zufällig in eine Zelle zwischen Individuen eingefügt
Не чуя стыд, они за то, что чью-то душу я выдавил
Ohne Scham zu spüren, dafür, dass ich jemandes Seele verdrängt habe
И не здоровы лица моих случайных родителей
Und die Gesichter meiner zufälligen Eltern sind nicht gesund
с окон веет по наши души ползущей гибелью)
(Und aus den Fenstern weht für unsere Seelen der schleichende Untergang)
Всадник Голод, скачет в город, значит скоро
Reiter Hunger, reitet in die Stadt, das bedeutet bald
Плачь и стоны мрачным хором
Weinen und Stöhnen im düsteren Chor
Семья станет сворой, меня не спрячет полог
Die Familie wird zum Rudel, die Decke wird mich nicht verstecken
Иссякнет пища, и я буду, как кляча вспорот
Die Nahrung wird ausgehen, und ich werde wie eine Mähre aufgeschlitzt
Так... самоидентификация, подбор языка
So... Selbstidentifikation, Sprachauswahl
Я знаю, какой смысл вкладывать, какой извлекать
Ich weiß, welchen Sinn ich hineinlegen und welchen ich entnehmen soll
И словом от колыбели гнал желавших мяса врозь
Und mit dem Wort von der Wiege vertrieb ich die, die nach Fleisch verlangten, in alle Richtungen
А силой мысли стократно я ускорял свой рост
Und mit der Gedankenkraft beschleunigte ich mein Wachstum hundertfach
Хватит, вы же родня! (Родство? Я им не знаком!)
Hört auf, ihr seid doch Familie! (Verwandtschaft? Ich kenne sie nicht!)
Значит выжить никак, не сбросившись из окон
Das bedeutet, es gibt kein Überleben, ohne sich aus dem Fenster zu stürzen
Сзади ближе посланцы воины без икон
Hinter mir nähern sich Gesandte Krieger ohne Ikonen
И всадник лижет мой страх раздвоенным языком
Und der Reiter leckt meine Angst mit gespaltener Zunge
Анхель! Сможет ли сбежать приманка?
Engel! Kann der Köder entkommen?
Ты пришёл сюда подарить нам свои останки?
Bist du hierher gekommen, um uns deine Überreste zu schenken?
Твои создатели восседая в радужных замках
Deine Schöpfer, die in Regenbogenburgen thronen
Плюнули тобой на мира потрёпанную изнанку
Haben dich auf die abgenutzte Kehrseite der Welt gespuckt
(Гнев)
(Wut)
(Война)
(Krieg)
Ваша планета безумная вшивая голова
Euer Planet ein verrückter, läuseverseuchter Kopf
Что поглотила в виде тебя наживку, оголодав
Der dich als Köder verschlungen hat, ausgehungert
И нет папы тащить от беды за шиворот малого
Und es gibt keinen Vater der den Kleinen am Kragen aus der Not zieht
Я обнажил кнут, время страшить, а не баловать
Ich habe die Peitsche entblößt, es ist Zeit zu erschrecken, nicht zu verwöhnen
Было пророчество, и слов праведны его столпы
Es gab eine Prophezeiung, und die Worte seiner Säulen sind gerecht
Я здесь, и мой конь стирает прядями гривы сталь в пыль
Ich bin hier, und mein Pferd zerreibt mit den Strähnen seiner Mähne Stahl zu Staub
Но источаете каждой пядью вы гнилой смрад, и
Aber ihr verströmt mit jedem Fleckchen fauligen Gestank, und
Вижу, подорвав вас, подцеплю ядерный грибок стопы
Ich sehe, wenn ich euch in die Luft jage, werde ich einen nuklearen Fußpilz aufsammeln
Я бегу по рыдающему ландшафту пепелищ и руин
Ich renne durch die schluchzende Landschaft aus Asche und Ruinen
И голоден настолько, что не дал бы пищи другим
Und bin so hungrig, dass ich anderen keine Nahrung geben würde
Всадник Война не наместник Высшей Руки, судьбы, что пишет круги
Reiter Krieg kein Statthalter der Höheren Hand, des Schicksals, das Kreise schreibt
Мы для тебя мыши, жуки. Ты ведь не слышишь таких
Wir sind für dich Mäuse, Käfer. Du hörst solche ja nicht
Я жалок, нищ и гоним, но гнев снуёт сквозь ребра
Ich bin erbärmlich, arm und verfolgt, aber Wut wühlt sich durch meine Rippen
Я в это тело врос корнем. Дух измельчал, тут просторно
Ich bin mit der Wurzel in diesen Körper eingewachsen. Der Geist ist verkümmert, hier ist es geräumig
Меня подбросили, как в горящий дом живой свёрток
Ich wurde wie ein lebendes Bündel in ein brennendes Haus geworfen
Ведь я вижу всех нас (на общем фото) "Пост Мортем"
Denn ich sehe uns alle (auf einem gemeinsamen Foto) "Post Mortem"
Вместо лампочек идей, во лбах по сто патронов
Anstelle von Glühbirnen der Ideen, hundert Patronen in den Stirnen
Молитвы выживших рикошетят от пустого трона
Die Gebete der Überlebenden prallen vom leeren Thron ab
Бог раздробил ваше наречие, аки злодей
Gott hat eure Sprache zerschmettert, wie ein Bösewicht
Я дарю вам эсперанто треск автоматных очередей
Ich schenke euch Esperanto das Knattern von Maschinengewehrsalven
Эквалайзеры фасадов, микросхемы мегаполисов
Equalizer der Fassaden, Mikrochips der Megastädte
Погасли, все стали, ища спасения, бегать по лесу
Sind erloschen, alle sind stehen geblieben und suchen Rettung, indem sie in den Wald rennen
Пренебрегшим планом воздастся всем за это сторицей
Denen, die den Plan missachtet haben, wird es hundertfach vergolten
Скоро придёт третий и никому не поздоровится
Bald kommt der Dritte, und niemandem wird es gut ergehen
(Торг)
(Handel)
(Мор)
(Pest)
"Горе вам, человек", шепчет Мора голос вкрадчиво мне
"Wehe euch, Menschen", flüstert Moras Stimme mir einschmeichelnd zu
Тех добив, кто без крова плачет в огне
Nachdem er die erledigt hat, die ohne Obdach im Feuer weinen
Неземная хворь новый начала век
Eine außerirdische Krankheit hat ein neues Zeitalter begonnen
Треть не павших резко стали зомби
Ein Drittel der Nicht-Gefallenen wurde plötzlich zu Zombies
Сетью вражьей мне сковали кости
Mit einem feindlichen Netz wurden meine Knochen gefesselt
Впредь не страшно зреть на тварей сотни
Ich habe keine Angst mehr, Hunderte von Kreaturen zu sehen
Свет от башни брезжит в горизонте
Das Licht vom Turm schimmert am Horizont
Позади толпа как в бреду
Hinter mir eine Menge wie im Wahn
Натравил я на вас беду
Ich habe das Unglück auf euch gehetzt
На крови алтарь возведу
Auf Blut werde ich einen Altar errichten
Огради нас, Благостный Дух
Beschütze uns, gütiger Geist
На небоскрёбах я возвёл по жертвеннику
Auf den Wolkenkratzern habe ich je einen Opferaltar errichtet
Ни один не дал спасительный, божественный гул
Keiner gab einen rettenden, göttlichen Ton von sich
Я сотрясал воздух от всех религий жестами рук
Ich erschütterte die Luft mit Gesten der Hände von allen Religionen
Но, будучи брошенным, к горнему уже не бегу
Aber, da ich verlassen wurde, renne ich nicht mehr zum Himmel
В охоте за мной невинных прикончил демонов гнев
Auf der Jagd nach mir hat der Zorn der Dämonen Unschuldige getötet
В чьих апартаментах будет моё тело-трофей?
In wessen Gemächern wird mein Körper-Trophäe sein?
Мне лгали о славе, определив заведомо в плен
Sie haben mich über Ruhm belogen und mich von vornherein zur Gefangenschaft bestimmt
Миссия жизни моей тупая боль... так, зачем она мне?
Die Mission meines Lebens stumpfer Schmerz... wozu brauche ich sie also?
Депрессия
Depression
Смерть
Tod
Комом пепла вниз, чтоб убиться, лечу к земле
Als Aschenklumpen nach unten, um mich zu töten, fliege ich zur Erde
Легионом птиц я подхвачен как трус-беглец
Wie ein Vogelschwarm werde ich als feiger Flüchtling aufgefangen
Злости пелена... Смерть ищу я на дне реки
Schleier der Wut... Den Tod suche ich auf dem Grund des Flusses
Проступили на теле жабры и плавники
Auf meinem Körper erschienen Kiemen und Flossen
Бритвы остриё преобразует струи крови в сок
Die Klingenspitze verwandelt Blutströme in Saft
Кости превращаются в титан, пулю мнёт висок
Knochen verwandeln sich in Titan, die Schläfe zerknittert die Kugel
Я бегущий в панике, на егерево дуло, зверь
Ich ein panisch Flüchtender, auf das Gewehr des Jägers zulaufendes Tier
В нарко-трипе я торчу, чтоб об меня споткнулась Смерть
Im Drogen-Trip hänge ich ab, damit der Tod über mich stolpert
Ожесточённый бой и стоны больных затихли
Der erbitterte Kampf und das Stöhnen der Kranken sind verstummt
Смерть не ответила, но внутренний голос вложил жажду мести за них мне
Der Tod hat nicht geantwortet, aber die innere Stimme hat mir den Durst nach Rache für sie eingeflößt
Это жестокий квест, в котором без жертвы не найти приз
Dies ist eine grausame Aufgabe, bei der man ohne Opfer den Preis nicht finden kann
Так пусть этой жертвой, как виновник зла, станет Антихрист
So soll dieses Opfer, als Schuldiger des Bösen, der Antichrist sein





Авторы: дмитрий зайцев


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.