Отрицание,
голод
Verleugnung,
Hunger
Моё
сознание
зарифмовали
с
телом
младенца,
и
некуда
деться
Mein
Bewusstsein
wurde
mit
dem
Körper
eines
Säuglings
gereimt,
und
es
gibt
kein
Entkommen
Я
нахожу
себя
запеленованным,
но
уже
делю
все
процессы
на
герцы
и
на
эссенции
Ich
finde
mich
eingewickelt,
aber
ich
teile
bereits
alle
Prozesse
in
Hertz
und
Essenzen
Дирижирую
симфонией
молекул
и
атомов
организма
Ich
dirigiere
die
Symphonie
der
Moleküle
und
Atome
des
Organismus
Впитывая
уклад
материального
мира
сызнова,
но
небесной
призмою
Ich
sauge
die
Lebensweise
der
materiellen
Welt
von
neuem
auf,
aber
durch
ein
himmlisches
Prisma
Земное
показано
низменным,
и
духовной
бедности
признак
за
внешней
дороговизной
Das
Irdische
wird
als
niedrig
gezeigt,
und
das
Zeichen
geistiger
Armut
hinter
äußerem
Prunk
Меня
рандомно
вклинили
в
ячейку
меж.
индивидами
Ich
wurde
zufällig
in
eine
Zelle
zwischen
Individuen
eingefügt
Не
чуя
стыд,
они
за
то,
что
чью-то
душу
я
выдавил
Ohne
Scham
zu
spüren,
dafür,
dass
ich
jemandes
Seele
verdrängt
habe
И
не
здоровы
лица
моих
случайных
родителей
Und
die
Gesichter
meiner
zufälligen
Eltern
sind
nicht
gesund
(А
с
окон
веет
по
наши
души
ползущей
гибелью)
(Und
aus
den
Fenstern
weht
für
unsere
Seelen
der
schleichende
Untergang)
Всадник
Голод,
скачет
в
город,
значит
скоро
Reiter
Hunger,
reitet
in
die
Stadt,
das
bedeutet
bald
Плачь
и
стоны
мрачным
хором
Weinen
und
Stöhnen
im
düsteren
Chor
Семья
станет
сворой,
меня
не
спрячет
полог
Die
Familie
wird
zum
Rudel,
die
Decke
wird
mich
nicht
verstecken
Иссякнет
пища,
и
я
буду,
как
кляча
вспорот
Die
Nahrung
wird
ausgehen,
und
ich
werde
wie
eine
Mähre
aufgeschlitzt
Так...
самоидентификация,
подбор
языка
So...
Selbstidentifikation,
Sprachauswahl
Я
знаю,
какой
смысл
вкладывать,
какой
извлекать
Ich
weiß,
welchen
Sinn
ich
hineinlegen
und
welchen
ich
entnehmen
soll
И
словом
от
колыбели
гнал
желавших
мяса
врозь
Und
mit
dem
Wort
von
der
Wiege
vertrieb
ich
die,
die
nach
Fleisch
verlangten,
in
alle
Richtungen
А
силой
мысли
стократно
я
ускорял
свой
рост
Und
mit
der
Gedankenkraft
beschleunigte
ich
mein
Wachstum
hundertfach
Хватит,
вы
же
родня!
(Родство?
Я
им
не
знаком!)
Hört
auf,
ihr
seid
doch
Familie!
(Verwandtschaft?
Ich
kenne
sie
nicht!)
Значит
выжить
никак,
не
сбросившись
из
окон
Das
bedeutet,
es
gibt
kein
Überleben,
ohne
sich
aus
dem
Fenster
zu
stürzen
Сзади
ближе
посланцы
— воины
без
икон
Hinter
mir
nähern
sich
Gesandte
– Krieger
ohne
Ikonen
И
всадник
лижет
мой
страх
раздвоенным
языком
Und
der
Reiter
leckt
meine
Angst
mit
gespaltener
Zunge
Анхель!
Сможет
ли
сбежать
приманка?
Engel!
Kann
der
Köder
entkommen?
Ты
пришёл
сюда
подарить
нам
свои
останки?
Bist
du
hierher
gekommen,
um
uns
deine
Überreste
zu
schenken?
Твои
создатели
восседая
в
радужных
замках
Deine
Schöpfer,
die
in
Regenbogenburgen
thronen
Плюнули
тобой
на
мира
потрёпанную
изнанку
Haben
dich
auf
die
abgenutzte
Kehrseite
der
Welt
gespuckt
Ваша
планета
— безумная
вшивая
голова
Euer
Planet
– ein
verrückter,
läuseverseuchter
Kopf
Что
поглотила
в
виде
тебя
наживку,
оголодав
Der
dich
als
Köder
verschlungen
hat,
ausgehungert
И
нет
папы
— тащить
от
беды
за
шиворот
малого
Und
es
gibt
keinen
Vater
– der
den
Kleinen
am
Kragen
aus
der
Not
zieht
Я
обнажил
кнут,
время
страшить,
а
не
баловать
Ich
habe
die
Peitsche
entblößt,
es
ist
Zeit
zu
erschrecken,
nicht
zu
verwöhnen
Было
пророчество,
и
слов
праведны
его
столпы
Es
gab
eine
Prophezeiung,
und
die
Worte
seiner
Säulen
sind
gerecht
Я
здесь,
и
мой
конь
стирает
прядями
гривы
сталь
в
пыль
Ich
bin
hier,
und
mein
Pferd
zerreibt
mit
den
Strähnen
seiner
Mähne
Stahl
zu
Staub
Но
источаете
каждой
пядью
вы
гнилой
смрад,
и
Aber
ihr
verströmt
mit
jedem
Fleckchen
fauligen
Gestank,
und
Вижу,
подорвав
вас,
подцеплю
ядерный
грибок
стопы
Ich
sehe,
wenn
ich
euch
in
die
Luft
jage,
werde
ich
einen
nuklearen
Fußpilz
aufsammeln
Я
бегу
по
рыдающему
ландшафту
пепелищ
и
руин
Ich
renne
durch
die
schluchzende
Landschaft
aus
Asche
und
Ruinen
И
голоден
настолько,
что
не
дал
бы
пищи
другим
Und
bin
so
hungrig,
dass
ich
anderen
keine
Nahrung
geben
würde
Всадник
Война
— не
наместник
Высшей
Руки,
судьбы,
что
пишет
круги
Reiter
Krieg
– kein
Statthalter
der
Höheren
Hand,
des
Schicksals,
das
Kreise
schreibt
Мы
для
тебя
— мыши,
жуки.
Ты
ведь
не
слышишь
таких
Wir
sind
für
dich
– Mäuse,
Käfer.
Du
hörst
solche
ja
nicht
Я
жалок,
нищ
и
гоним,
но
гнев
снуёт
сквозь
ребра
Ich
bin
erbärmlich,
arm
und
verfolgt,
aber
Wut
wühlt
sich
durch
meine
Rippen
Я
в
это
тело
врос
корнем.
Дух
измельчал,
тут
просторно
Ich
bin
mit
der
Wurzel
in
diesen
Körper
eingewachsen.
Der
Geist
ist
verkümmert,
hier
ist
es
geräumig
Меня
подбросили,
как
в
горящий
дом
живой
свёрток
Ich
wurde
wie
ein
lebendes
Bündel
in
ein
brennendes
Haus
geworfen
Ведь
я
вижу
всех
нас
(на
общем
фото)
— "Пост
Мортем"
Denn
ich
sehe
uns
alle
(auf
einem
gemeinsamen
Foto)
– "Post
Mortem"
Вместо
лампочек
идей,
во
лбах
по
сто
патронов
Anstelle
von
Glühbirnen
der
Ideen,
hundert
Patronen
in
den
Stirnen
Молитвы
выживших
рикошетят
от
пустого
трона
Die
Gebete
der
Überlebenden
prallen
vom
leeren
Thron
ab
Бог
раздробил
ваше
наречие,
аки
злодей
Gott
hat
eure
Sprache
zerschmettert,
wie
ein
Bösewicht
Я
дарю
вам
эсперанто
— треск
автоматных
очередей
Ich
schenke
euch
Esperanto
– das
Knattern
von
Maschinengewehrsalven
Эквалайзеры
фасадов,
микросхемы
мегаполисов
Equalizer
der
Fassaden,
Mikrochips
der
Megastädte
Погасли,
все
стали,
ища
спасения,
бегать
по
лесу
Sind
erloschen,
alle
sind
stehen
geblieben
und
suchen
Rettung,
indem
sie
in
den
Wald
rennen
Пренебрегшим
планом
воздастся
всем
за
это
сторицей
Denen,
die
den
Plan
missachtet
haben,
wird
es
hundertfach
vergolten
Скоро
придёт
третий
и
никому
не
поздоровится
Bald
kommt
der
Dritte,
und
niemandem
wird
es
gut
ergehen
"Горе
вам,
человек",
— шепчет
Мора
голос
вкрадчиво
мне
"Wehe
euch,
Menschen",
– flüstert
Moras
Stimme
mir
einschmeichelnd
zu
Тех
добив,
кто
без
крова
плачет
в
огне
Nachdem
er
die
erledigt
hat,
die
ohne
Obdach
im
Feuer
weinen
Неземная
хворь
новый
начала
век
Eine
außerirdische
Krankheit
hat
ein
neues
Zeitalter
begonnen
Треть
не
павших
резко
стали
зомби
Ein
Drittel
der
Nicht-Gefallenen
wurde
plötzlich
zu
Zombies
Сетью
вражьей
мне
сковали
кости
Mit
einem
feindlichen
Netz
wurden
meine
Knochen
gefesselt
Впредь
не
страшно
зреть
на
тварей
сотни
Ich
habe
keine
Angst
mehr,
Hunderte
von
Kreaturen
zu
sehen
Свет
от
башни
брезжит
в
горизонте
Das
Licht
vom
Turm
schimmert
am
Horizont
Позади
толпа
как
в
бреду
Hinter
mir
eine
Menge
wie
im
Wahn
Натравил
я
на
вас
беду
Ich
habe
das
Unglück
auf
euch
gehetzt
На
крови
алтарь
возведу
Auf
Blut
werde
ich
einen
Altar
errichten
Огради
нас,
Благостный
Дух
Beschütze
uns,
gütiger
Geist
На
небоскрёбах
я
возвёл
по
жертвеннику
Auf
den
Wolkenkratzern
habe
ich
je
einen
Opferaltar
errichtet
Ни
один
не
дал
спасительный,
божественный
гул
Keiner
gab
einen
rettenden,
göttlichen
Ton
von
sich
Я
сотрясал
воздух
от
всех
религий
жестами
рук
Ich
erschütterte
die
Luft
mit
Gesten
der
Hände
von
allen
Religionen
Но,
будучи
брошенным,
к
горнему
уже
не
бегу
Aber,
da
ich
verlassen
wurde,
renne
ich
nicht
mehr
zum
Himmel
В
охоте
за
мной
невинных
прикончил
демонов
гнев
Auf
der
Jagd
nach
mir
hat
der
Zorn
der
Dämonen
Unschuldige
getötet
В
чьих
апартаментах
будет
моё
тело-трофей?
In
wessen
Gemächern
wird
mein
Körper-Trophäe
sein?
Мне
лгали
о
славе,
определив
заведомо
в
плен
Sie
haben
mich
über
Ruhm
belogen
und
mich
von
vornherein
zur
Gefangenschaft
bestimmt
Миссия
жизни
моей
— тупая
боль...
так,
зачем
она
мне?
Die
Mission
meines
Lebens
– stumpfer
Schmerz...
wozu
brauche
ich
sie
also?
Комом
пепла
вниз,
чтоб
убиться,
лечу
к
земле
Als
Aschenklumpen
nach
unten,
um
mich
zu
töten,
fliege
ich
zur
Erde
Легионом
птиц
я
подхвачен
как
трус-беглец
Wie
ein
Vogelschwarm
werde
ich
als
feiger
Flüchtling
aufgefangen
Злости
пелена...
Смерть
ищу
я
на
дне
реки
Schleier
der
Wut...
Den
Tod
suche
ich
auf
dem
Grund
des
Flusses
Проступили
на
теле
жабры
и
плавники
Auf
meinem
Körper
erschienen
Kiemen
und
Flossen
Бритвы
остриё
преобразует
струи
крови
в
сок
Die
Klingenspitze
verwandelt
Blutströme
in
Saft
Кости
превращаются
в
титан,
пулю
мнёт
висок
Knochen
verwandeln
sich
in
Titan,
die
Schläfe
zerknittert
die
Kugel
Я
— бегущий
в
панике,
на
егерево
дуло,
зверь
Ich
– ein
panisch
Flüchtender,
auf
das
Gewehr
des
Jägers
zulaufendes
Tier
В
нарко-трипе
я
торчу,
чтоб
об
меня
споткнулась
Смерть
Im
Drogen-Trip
hänge
ich
ab,
damit
der
Tod
über
mich
stolpert
Ожесточённый
бой
и
стоны
больных
затихли
Der
erbitterte
Kampf
und
das
Stöhnen
der
Kranken
sind
verstummt
Смерть
не
ответила,
но
внутренний
голос
вложил
жажду
мести
за
них
мне
Der
Tod
hat
nicht
geantwortet,
aber
die
innere
Stimme
hat
mir
den
Durst
nach
Rache
für
sie
eingeflößt
Это
жестокий
квест,
в
котором
без
жертвы
не
найти
приз
Dies
ist
eine
grausame
Aufgabe,
bei
der
man
ohne
Opfer
den
Preis
nicht
finden
kann
Так
пусть
этой
жертвой,
как
виновник
зла,
станет
Антихрист
So
soll
dieses
Opfer,
als
Schuldiger
des
Bösen,
der
Antichrist
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: дмитрий зайцев
Альбом
Анхель
дата релиза
11-06-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.