Лжедмитрий IV - Огонь по... - перевод текста песни на немецкий

Огонь по... - Лжедмитрий IVперевод на немецкий




Огонь по...
Feuer auf...
Мой брат, прошу тебя, клянись мне
Meine Schwester, ich bitte dich, schwöre mir
Дар, ниспосланный нам, направить во благо
Die Gabe, die uns gesandt wurde, zum Guten zu nutzen
И длань Дарующего, в звёздном закулисье
Und die Hand des Gebenden, im Sternenhinterzimmer
После апофеоза не обделит сакральной наградой
Wird uns nach der Apotheose nicht der heiligen Belohnung berauben
От Слова, коим пустота превращена в свет
Vom Wort, durch das die Leere in Licht verwandelt wurde
Отделены две крупицы и даны нам во власть
Sind zwei Körnchen getrennt und uns zur Macht gegeben
И я в своих мотивах ищу с тобой согласия
Und ich suche in meinen Motiven deine Zustimmung
Словом лечить души, цели слаще для нас нет
Mit Worten Seelen zu heilen, ein süßeres Ziel gibt es für uns nicht
О брат мой, мы подарим миру незабвенные шедевры
O meine Schwester, wir werden der Welt unvergessliche Meisterwerke schenken
Но гений слога дерзко возжелал стать выше, первым
Aber das Genie der Silbe wollte kühn höher, der Erste werden
Встал в дыбы, не выпустит луковый сбрую из рук
Bäumte sich auf, lässt das Zwiebelgeschirr nicht aus der Hand
Тогда в очах его не углядел я дьявольскую искру
Damals habe ich in seinen Augen keinen teuflischen Funken gesehen
Слава, что снискали мы, влекла вереницу планов, целей
Der Ruhm, den wir erlangten, zog eine Reihe von Plänen und Zielen nach sich
Но аншлаги в залах главных театров нас не пьянили
Aber ausverkaufte Säle in den wichtigsten Theatern berauschten uns nicht
Поэты обрели бессмертие в сплетенье фраз на виниле
Dichter erlangten Unsterblichkeit in der Verflechtung von Phrasen auf Vinyl
И наши стихи, наполнив дома, стали панацеей
Und unsere Gedichte, die die Häuser füllten, wurden zum Allheilmittel
Но ты перестал видеть в этом божественный промысел
Aber du hast aufgehört, darin eine göttliche Fügung zu sehen
Связующая нить творенья с Творцом стала ветшать
Der verbindende Faden der Schöpfung mit dem Schöpfer begann zu verfallen
Когда ты в разуме своём на самодельный трон воссел
Als du dich in deinem Verstand auf einen selbstgemachten Thron gesetzt hast
Тогда на имени твоём проступит бесова печать
Dann wird auf deinem Namen das Siegel des Teufels erscheinen
И горизонт отдаляется со скоростью шагов к нему
Und der Horizont entfernt sich mit der Geschwindigkeit der Schritte zu ihm
Гордец извёлся, напоказ служа горнему
Der Stolze wand sich, indem er scheinbar dem Höheren diente
Гордец смиряется духом лишь на развалинах
Der Stolze demütigt sich im Geiste nur in Ruinen
И брат невольно шагнул к ним в поисках высшего знания
Und meine Schwester ist unwillkürlich zu ihnen geschritten, auf der Suche nach höherem Wissen
Той ночью он выловил нечто нейронной сетью из свитков чёрного омута
In jener Nacht fischte er etwas mit einem neuronalen Netz aus den Schriftrollen des schwarzen Strudels
Горло его обвили чернильные щупальца, что явились из точки
Tintenfisch-Tentakel umschlangen seine Kehle, die aus einem Punkt erschienen
Я познал ту истину, что не выцедить из формул и опытов
Ich erkannte die Wahrheit, die man nicht aus Formeln und Experimenten herauspressen kann
Тьма это не отсутствие света. У тьмы есть источник
Dunkelheit ist nicht die Abwesenheit von Licht. Die Dunkelheit hat eine Quelle
Вдруг изнуряющий зуд, жар, в миг его кожа стала отравой
Plötzlich ein zermürbender Juckreiz, Hitze, in einem Augenblick wurde seine Haut zu Gift
Он соскоблил мaску с души как позолоту с купола старого храма
Er kratzte die Maske von seiner Seele wie die Vergoldung von der Kuppel eines alten Tempels
Стремглав, бросился вон, будто ужаленный кем-то направленным оводом
Stürzte Hals über Kopf davon, als wäre er von einer gezielten Bremse gestochen worden
На перекрёсток туманных дорог, окаймлявших окраину города
Zur Kreuzung nebliger Straßen, die den Stadtrand säumten
(Нет!) Я бегу за ним по пятам, а он к тому, кто тьмой нимб напитал
(Nein!) Ich renne ihm hinterher, und er zu dem, der den Nimbus mit Dunkelheit speiste
И сулит контракт, но без пера. Кто же он? Сатана
Und einen Vertrag verspricht, aber ohne Feder. Wer ist er? Satan
Я опоздал подпись его, стекая по листу
Ich kam zu spät seine Unterschrift, die über das Blatt floss
Падала каплями крови на грунт. В поклоне раб новый нагнут
Fiel in Blutstropfen auf den Boden. In einer Verbeugung beugte sich der neue Sklave
Смотри, я дыханьем ввожу в сердце твое инъекцию гнева
Sieh, ich injiziere mit meinem Atem Wut in dein Herz
Его, выплюнув на другого поэта, родишь новый жанр
Wenn du ihn auf einen anderen Dichter ausspuckst, wirst du ein neues Genre gebären
Хочешь пиры? Злата? Хочешь коллекцию девок?
Willst du Feste? Gold? Willst du eine Sammlung von Mädchen?
Бери, но, в довесок, белков глазниц обожжённый мрамор
Nimm sie, aber zusätzlich, verbrannter Marmor der Augenhöhlen
Тебе судьбы нет иной, ведь отныне ты мой
Du hast kein anderes Schicksal, denn von nun an gehörst du mir
Вдруг, я словно был перенесён обратно в свой дом
Plötzlich war ich wie zurück in mein Haus versetzt
На полу лежали семь оторванных страниц календаря
Auf dem Boden lagen sieben abgerissene Kalenderblätter
И когда взглядом посетила уголки спален заря
Und als der Blick die Ecken der Schlafzimmer besuchte, dämmerte es
Мой пылающий дух словно смешали в стакане со льдом
Mein brennender Geist wurde wie in einem Glas mit Eis vermischt
К створке комода ножом была прикреплена афиша
An der Kommodentür war mit einem Messer ein Plakat befestigt
С неё взирало лицо как вытянутый, гниющий плод
Von ihm blickte ein Gesicht wie eine längliche, verfaulte Frucht
В нём не осталось божественного, лишь крик: "Ненавижу"
Darin war nichts Göttliches mehr, nur ein Schrei: "Ich hasse dich"
И вызов на вербальную дуэль под орущий сброд
Und eine Herausforderung zu einem verbalen Duell unter dem Gebrüll der Menge
Ты дошёл до ручки и ей же карябаешь на меня пасквиль
Du bist am Ende und kritzelst mit demselben Stift ein Pamphlet auf mich
Но ты знаешь, что моя не дрогнет от удара стать
Aber du weißt, dass meine Hand nicht vor dem Schlag des Stahls zittern wird
Я, не источая пред тобой как Авель, опаски
Ich, ohne vor dir wie Abel Angst zu verströmen
Приду туда гвоздём программы, чтоб им же тебя распять
Werde als Höhepunkt des Programms dorthin kommen, um dich damit zu kreuzigen
Я беру бритву, закатываю рукав, в чашу выпускаю багровый ручей боли
Ich nehme ein Rasiermesser, kremple den Ärmel hoch, lasse einen purpurnen Bach des Schmerzes in eine Schale fließen
Я вывел рецепт укрощенья того, кто безумен, но совсем не добро на плече холит
Ich habe ein Rezept entwickelt, um den zu zähmen, der verrückt ist, aber keineswegs das Gute auf seiner Schulter hegt
Огонь облизал чашу с моей кровью, выпарив метал, он для тебя хуже яда
Das Feuer leckte die Schale mit meinem Blut ab, verdampfte das Metall, es ist für dich schlimmer als Gift
Ведь из него мной отлита пуля это мой дар тебе, брат, и я уже рядом
Denn daraus habe ich eine Kugel gegossen das ist meine Gabe an dich, Schwester, und ich bin schon nah
Чугунный засов стекает на пол, и я уже напротив
Der gusseiserne Riegel fließt auf den Boden, und ich stehe dir schon gegenüber
Змеи с партера, с балкона проклятья глазами шлют
Schlangen aus dem Parkett, von den Balkonen senden sie Flüche mit ihren Augen
Тебя рвёт рифмованной желчью из опустошённой плоти
Du erbrichst gereimte Galle aus deinem ausgehöhlten Fleisch
Боже, прости меня за то, что я сейчас совершу
Gott, vergib mir für das, was ich jetzt tun werde
Аминь
Amen
Брат мой, где же ты? Мой крик летит так гулко
Meine Schwester, wo bist du? Mein Schrei hallt so laut
Поздно... Твою душу съела чертова шкатулка
Zu spät... Deine Seele wurde von der Teufelsschachtel verschlungen
Всё, что от тебя осталось тело под проклятьем
Alles, was von dir übrig blieb, ist ein Körper unter einem Fluch
Я его убил, но, плача, заключил в объятья
Ich habe ihn getötet, aber weinend in meine Arme geschlossen





Авторы: дмитрий зайцев


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.