Мой
брат,
прошу
тебя,
клянись
мне
Meine
Schwester,
ich
bitte
dich,
schwöre
mir
Дар,
ниспосланный
нам,
направить
во
благо
Die
Gabe,
die
uns
gesandt
wurde,
zum
Guten
zu
nutzen
И
длань
Дарующего,
в
звёздном
закулисье
Und
die
Hand
des
Gebenden,
im
Sternenhinterzimmer
После
апофеоза
не
обделит
сакральной
наградой
Wird
uns
nach
der
Apotheose
nicht
der
heiligen
Belohnung
berauben
От
Слова,
коим
пустота
превращена
в
свет
Vom
Wort,
durch
das
die
Leere
in
Licht
verwandelt
wurde
Отделены
две
крупицы
и
даны
нам
во
власть
Sind
zwei
Körnchen
getrennt
und
uns
zur
Macht
gegeben
И
я
в
своих
мотивах
ищу
с
тобой
согласия
Und
ich
suche
in
meinen
Motiven
deine
Zustimmung
Словом
лечить
души,
цели
слаще
для
нас
нет
Mit
Worten
Seelen
zu
heilen,
ein
süßeres
Ziel
gibt
es
für
uns
nicht
О
брат
мой,
мы
подарим
миру
незабвенные
шедевры
O
meine
Schwester,
wir
werden
der
Welt
unvergessliche
Meisterwerke
schenken
Но
гений
слога
дерзко
возжелал
стать
выше,
первым
Aber
das
Genie
der
Silbe
wollte
kühn
höher,
der
Erste
werden
Встал
в
дыбы,
не
выпустит
луковый
сбрую
из
рук
Bäumte
sich
auf,
lässt
das
Zwiebelgeschirr
nicht
aus
der
Hand
Тогда
в
очах
его
не
углядел
я
дьявольскую
искру
Damals
habe
ich
in
seinen
Augen
keinen
teuflischen
Funken
gesehen
Слава,
что
снискали
мы,
влекла
вереницу
планов,
целей
Der
Ruhm,
den
wir
erlangten,
zog
eine
Reihe
von
Plänen
und
Zielen
nach
sich
Но
аншлаги
в
залах
главных
театров
нас
не
пьянили
Aber
ausverkaufte
Säle
in
den
wichtigsten
Theatern
berauschten
uns
nicht
Поэты
обрели
бессмертие
в
сплетенье
фраз
на
виниле
Dichter
erlangten
Unsterblichkeit
in
der
Verflechtung
von
Phrasen
auf
Vinyl
И
наши
стихи,
наполнив
дома,
стали
панацеей
Und
unsere
Gedichte,
die
die
Häuser
füllten,
wurden
zum
Allheilmittel
Но
ты
перестал
видеть
в
этом
божественный
промысел
Aber
du
hast
aufgehört,
darin
eine
göttliche
Fügung
zu
sehen
Связующая
нить
творенья
с
Творцом
стала
ветшать
Der
verbindende
Faden
der
Schöpfung
mit
dem
Schöpfer
begann
zu
verfallen
Когда
ты
в
разуме
своём
на
самодельный
трон
воссел
Als
du
dich
in
deinem
Verstand
auf
einen
selbstgemachten
Thron
gesetzt
hast
Тогда
на
имени
твоём
проступит
бесова
печать
Dann
wird
auf
deinem
Namen
das
Siegel
des
Teufels
erscheinen
И
горизонт
отдаляется
со
скоростью
шагов
к
нему
Und
der
Horizont
entfernt
sich
mit
der
Geschwindigkeit
der
Schritte
zu
ihm
Гордец
извёлся,
напоказ
служа
горнему
Der
Stolze
wand
sich,
indem
er
scheinbar
dem
Höheren
diente
Гордец
смиряется
духом
лишь
на
развалинах
Der
Stolze
demütigt
sich
im
Geiste
nur
in
Ruinen
И
брат
невольно
шагнул
к
ним
в
поисках
высшего
знания
Und
meine
Schwester
ist
unwillkürlich
zu
ihnen
geschritten,
auf
der
Suche
nach
höherem
Wissen
Той
ночью
он
выловил
нечто
нейронной
сетью
из
свитков
чёрного
омута
In
jener
Nacht
fischte
er
etwas
mit
einem
neuronalen
Netz
aus
den
Schriftrollen
des
schwarzen
Strudels
Горло
его
обвили
чернильные
щупальца,
что
явились
из
точки
Tintenfisch-Tentakel
umschlangen
seine
Kehle,
die
aus
einem
Punkt
erschienen
Я
познал
ту
истину,
что
не
выцедить
из
формул
и
опытов
Ich
erkannte
die
Wahrheit,
die
man
nicht
aus
Formeln
und
Experimenten
herauspressen
kann
Тьма
— это
не
отсутствие
света.
У
тьмы
есть
источник
Dunkelheit
ist
nicht
die
Abwesenheit
von
Licht.
Die
Dunkelheit
hat
eine
Quelle
Вдруг
изнуряющий
зуд,
жар,
в
миг
его
кожа
стала
отравой
Plötzlich
ein
zermürbender
Juckreiz,
Hitze,
in
einem
Augenblick
wurde
seine
Haut
zu
Gift
Он
соскоблил
мaску
с
души
как
позолоту
с
купола
старого
храма
Er
kratzte
die
Maske
von
seiner
Seele
wie
die
Vergoldung
von
der
Kuppel
eines
alten
Tempels
Стремглав,
бросился
вон,
будто
ужаленный
кем-то
направленным
оводом
Stürzte
Hals
über
Kopf
davon,
als
wäre
er
von
einer
gezielten
Bremse
gestochen
worden
На
перекрёсток
туманных
дорог,
окаймлявших
окраину
города
Zur
Kreuzung
nebliger
Straßen,
die
den
Stadtrand
säumten
(Нет!)
Я
бегу
за
ним
по
пятам,
а
он
к
тому,
кто
тьмой
нимб
напитал
(Nein!)
Ich
renne
ihm
hinterher,
und
er
zu
dem,
der
den
Nimbus
mit
Dunkelheit
speiste
И
сулит
контракт,
но
без
пера.
Кто
же
он?
— Сатана
Und
einen
Vertrag
verspricht,
aber
ohne
Feder.
Wer
ist
er?
– Satan
Я
опоздал
— подпись
его,
стекая
по
листу
Ich
kam
zu
spät
– seine
Unterschrift,
die
über
das
Blatt
floss
Падала
каплями
крови
на
грунт.
В
поклоне
раб
новый
нагнут
Fiel
in
Blutstropfen
auf
den
Boden.
In
einer
Verbeugung
beugte
sich
der
neue
Sklave
Смотри,
я
дыханьем
ввожу
в
сердце
твое
инъекцию
гнева
Sieh,
ich
injiziere
mit
meinem
Atem
Wut
in
dein
Herz
Его,
выплюнув
на
другого
поэта,
родишь
новый
жанр
Wenn
du
ihn
auf
einen
anderen
Dichter
ausspuckst,
wirst
du
ein
neues
Genre
gebären
Хочешь
пиры?
Злата?
Хочешь
коллекцию
девок?
Willst
du
Feste?
Gold?
Willst
du
eine
Sammlung
von
Mädchen?
Бери,
но,
в
довесок,
белков
глазниц
обожжённый
мрамор
Nimm
sie,
aber
zusätzlich,
verbrannter
Marmor
der
Augenhöhlen
Тебе
судьбы
нет
иной,
ведь
отныне
ты
мой
Du
hast
kein
anderes
Schicksal,
denn
von
nun
an
gehörst
du
mir
Вдруг,
я
словно
был
перенесён
обратно
в
свой
дом
Plötzlich
war
ich
wie
zurück
in
mein
Haus
versetzt
На
полу
лежали
семь
оторванных
страниц
календаря
Auf
dem
Boden
lagen
sieben
abgerissene
Kalenderblätter
И
когда
взглядом
посетила
уголки
спален
заря
Und
als
der
Blick
die
Ecken
der
Schlafzimmer
besuchte,
dämmerte
es
Мой
пылающий
дух
словно
смешали
в
стакане
со
льдом
Mein
brennender
Geist
wurde
wie
in
einem
Glas
mit
Eis
vermischt
К
створке
комода
ножом
была
прикреплена
афиша
An
der
Kommodentür
war
mit
einem
Messer
ein
Plakat
befestigt
С
неё
взирало
лицо
как
вытянутый,
гниющий
плод
Von
ihm
blickte
ein
Gesicht
wie
eine
längliche,
verfaulte
Frucht
В
нём
не
осталось
божественного,
лишь
крик:
"Ненавижу"
Darin
war
nichts
Göttliches
mehr,
nur
ein
Schrei:
"Ich
hasse
dich"
И
вызов
на
вербальную
дуэль
под
орущий
сброд
Und
eine
Herausforderung
zu
einem
verbalen
Duell
unter
dem
Gebrüll
der
Menge
Ты
дошёл
до
ручки
и
ей
же
карябаешь
на
меня
пасквиль
Du
bist
am
Ende
und
kritzelst
mit
demselben
Stift
ein
Pamphlet
auf
mich
Но
ты
знаешь,
что
моя
не
дрогнет
от
удара
стать
Aber
du
weißt,
dass
meine
Hand
nicht
vor
dem
Schlag
des
Stahls
zittern
wird
Я,
не
источая
пред
тобой
как
Авель,
опаски
Ich,
ohne
vor
dir
wie
Abel
Angst
zu
verströmen
Приду
туда
гвоздём
программы,
чтоб
им
же
тебя
распять
Werde
als
Höhepunkt
des
Programms
dorthin
kommen,
um
dich
damit
zu
kreuzigen
Я
беру
бритву,
закатываю
рукав,
в
чашу
выпускаю
багровый
ручей
боли
Ich
nehme
ein
Rasiermesser,
kremple
den
Ärmel
hoch,
lasse
einen
purpurnen
Bach
des
Schmerzes
in
eine
Schale
fließen
Я
вывел
рецепт
укрощенья
того,
кто
безумен,
но
совсем
не
добро
на
плече
холит
Ich
habe
ein
Rezept
entwickelt,
um
den
zu
zähmen,
der
verrückt
ist,
aber
keineswegs
das
Gute
auf
seiner
Schulter
hegt
Огонь
облизал
чашу
с
моей
кровью,
выпарив
метал,
он
для
тебя
хуже
яда
Das
Feuer
leckte
die
Schale
mit
meinem
Blut
ab,
verdampfte
das
Metall,
es
ist
für
dich
schlimmer
als
Gift
Ведь
из
него
мной
отлита
пуля
— это
мой
дар
тебе,
брат,
и
я
уже
рядом
Denn
daraus
habe
ich
eine
Kugel
gegossen
– das
ist
meine
Gabe
an
dich,
Schwester,
und
ich
bin
schon
nah
Чугунный
засов
стекает
на
пол,
и
я
уже
напротив
Der
gusseiserne
Riegel
fließt
auf
den
Boden,
und
ich
stehe
dir
schon
gegenüber
Змеи
с
партера,
с
балкона
проклятья
глазами
шлют
Schlangen
aus
dem
Parkett,
von
den
Balkonen
senden
sie
Flüche
mit
ihren
Augen
Тебя
рвёт
рифмованной
желчью
из
опустошённой
плоти
Du
erbrichst
gereimte
Galle
aus
deinem
ausgehöhlten
Fleisch
Боже,
прости
меня
за
то,
что
я
сейчас
совершу
Gott,
vergib
mir
für
das,
was
ich
jetzt
tun
werde
Брат
мой,
где
же
ты?
Мой
крик
летит
так
гулко
Meine
Schwester,
wo
bist
du?
Mein
Schrei
hallt
so
laut
Поздно...
Твою
душу
съела
чертова
шкатулка
Zu
spät...
Deine
Seele
wurde
von
der
Teufelsschachtel
verschlungen
Всё,
что
от
тебя
осталось
— тело
под
проклятьем
Alles,
was
von
dir
übrig
blieb,
ist
ein
Körper
unter
einem
Fluch
Я
его
убил,
но,
плача,
заключил
в
объятья
Ich
habe
ihn
getötet,
aber
weinend
in
meine
Arme
geschlossen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: дмитрий зайцев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.