Текст и перевод песни Лжедмитрий IV - Пешки не ходят назад
Пешки не ходят назад
Pawns Do Not Move Backwards
А-а,
опять
ты,
Моисей
Ah-ah,
it's
you
again,
Moses
Ныне
меня
не
впечатлит
метаморфоз
жезла
Your
rod's
metamorphosis
will
not
impress
me
today
И
проказа
на
кисти
руки,
что
исчезла
Nor
the
leprosy
that
disappeared
from
your
hand
Оку
прядь
дыма
и
сей
сброд
Seize
a
wisp
of
smoke,
oh,
this
rabble
Что
зовётся
Всевышнего
паствой
Which
calls
itself
the
flock
of
the
Most
High
Становится
острой
костью
в
горле
Becomes
a
sharp
bone
in
my
throat
Злость.
Но,
хоть
упорней
жмёт
кар
запас
твой,
плевать
Spite.
But,
though
your
sting
pinches
my
veins,
be
it
known
Строптивому
духу,
что
ищет
лекарства
That
a
rebellious
spirit
seeks
a
cure
Плевать.
Я
не
пущу
народ
Иакова
I
care
not
for
the
people
of
Jacob
Каждого
из
них
я
для
цели
порол
и
оковал
Each
one
of
them
I
have
scourged
and
fettered
for
a
purpose
Я
— кнут,
но,
в
то
же
время,
я
— хлеб
I
am
the
whip,
yet
I
am
the
bread
А
ты
вызывающе
пуст,
чей
путеводитель
— пылающий
куст
And
you
are
defiantly
empty,
whose
guide
is
a
burning
bush
Голосовые
связки
Рамзеса
Великого
Vocal
bands
of
Ramses
the
Great
Порабощены
волей
извне,
что
диктует
отказ
Израилю
Enslaved
by
a
will
beyond,
dictated
by
Israel's
denial
За
него.
Теперь
он
диктатор,
и
приговор
окончательный
For
him.
Now
he
is
the
dictator,
and
the
verdict
is
final
Десять
казней,
чтоб
упрямца
исправили
Ten
plagues,
that
a
stubborn
one
might
be
corrected
Ты
бы
желал
сойти
с
дороги
Саваофа
You
would
gladly
get
out
of
the
way
of
the
Lord
of
Hosts
Но
ты
в
ужасе,
где
But
you
are
aghast,
where
Путь
назад,
для
пешки,
что
Им
отдана
There
is
a
way
back
for
a
pawn
given
to
Him
Под
сруб
Самому
же
Себе?
Under
the
ax
of
Himself?
Кровяной
покров
на
Ниле,
жабы
и
насекомые
Bloody
veil
over
the
Nile,
frogs
and
gnats
Тьма,
голодомор,
нарывы,
язвы,
то
— искомые
Darkness,
famine,
boils,
ulcers,
those
are
the
desired
Сладостные
приёмы,
дабы
запугать
невинных.
Стерпится
Delicious
tricks
to
intimidate
the
meek.
It
will
be
borne
Ради
шоу
для
Израиля
— смерть
египетских
первенцев
For
the
sake
of
a
show
for
Israel
– the
death
of
Egyptian
firstborns
Ты
— пешка,
ты
— жертва
во
имя
знамений
Божьих
You
are
a
pawn;
a
sacrifice
in
the
name
of
God's
signs
Ты
— пешка,
ты
— жертва
во
имя
знамений
Божьих
You
are
a
pawn;
a
sacrifice
in
the
name
of
God's
signs
Ты
— пешка,
ты
— жертва
во
имя
знамений
Божьих
You
are
a
pawn;
a
sacrifice
in
the
name
of
God's
signs
Ты
— пeшка,
ты
— жертва,
ты
— жертва,
ты
— пешка
You
are
a
pawn,
you're
a
victim,
you're
a
victim,
you're
a
pawn
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: дмитрий зайцев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.