Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
І кожен дасть мені своє ім'я
And everyone will give me their name
І
кожен
дасть
мені
своє
ім'я
And
everyone
will
give
me
their
name
Охрестить
як
відчує,
назове
як
знає
Will
christen
me
as
they
feel,
call
me
as
they
know
А
я
губитимусь
в
мільярдах
своїх
"я"
And
I
will
lose
myself
in
billions
of
my
"I"s
Допоки
сивина
в
очах
не
проступає
Until
gray
hair
appears
in
my
eyes
І
кожен
дасть
мені
своє
ім'я
And
everyone
will
give
me
their
name
Охрестить
як
відчує,
назове
як
знає
Will
christen
me
as
they
feel,
call
me
as
they
know
А
я
губитимусь
в
мільярдах
своїх
"я"
And
I
will
lose
myself
in
billions
of
my
"I"s
Допоки
сивина
в
очах
не
проступає
Until
gray
hair
appears
in
my
eyes
Я
битимусь
з
собою
до
крові
I
will
fight
myself
to
the
blood
І
хтось
із
нас
таки
померти
має
And
one
of
us
has
to
die
Або
тендітна,
ніжна
дівчинка
в
мені
Either
the
fragile,
tender
girl
in
me
Або
жорстоке
стерво,
що
дрімає,
дрімає,
дрімає
Or
the
cruel
bitch
that
slumbers,
slumbers,
slumbers
І
кожна
з
них
боїться
тої
смерті
And
each
of
them
is
afraid
of
that
death
Одна
ґвалтує,
інша
же
мовчить
One
rapes,
the
other
is
silent
Але,
якщо
на
чистоту,
відверто
But,
to
be
honest,
frankly
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
I'd
rather
kill
myself
than
one
of
them
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
I'd
rather
kill
myself
than
one
of
them
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
I'd
rather
kill
myself
than
one
of
them
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
I'd
rather
kill
myself
than
one
of
them
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
I'd
rather
kill
myself
than
one
of
them
І
кожен
дасть
мені
своє
ім'я
And
everyone
will
give
me
their
name
Охрестить
як
відчує,
назове
як
знає
Will
christen
me
as
they
feel,
call
me
as
they
know
А
я
губитимусь
в
мільярдах
своїх
"я"
And
I
will
lose
myself
in
billions
of
my
"I"s
Допоки
сивина
в
очах
не
проступає
Until
gray
hair
appears
in
my
eyes
Я
битимусь
з
собою
до
крові
I
will
fight
myself
to
the
blood
І
хтось
із
нас
таки
померти
має
And
one
of
us
has
to
die
Або
тендітна,
ніжна
дівчинка
в
мені
Either
the
fragile,
tender
girl
in
me
Або
жорстоке
стерво,
що
дрімає,
дрімає,
дрімає
Or
the
cruel
bitch
that
slumbers,
slumbers,
slumbers
І
бути
чи
не
бути
— все
ж
питання
To
be
or
not
to
be
- that
is
the
question
І
відповідь
сховалася
у
дні
And
the
answer
is
hidden
in
the
day
В
якому
вперше
чи
уже
востаннє
When
for
the
first
or
perhaps
the
last
time
Хтось
ніжно
вимальовує
ім'я
твоє
Someone
tenderly
draws
your
name
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: бєлоусова людмила, ткачук ілля
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.