Текст и перевод песни Луперкаль - Волк
Как
надо
жить,
СМИ
объяснил
и
пипл
уяснил.
The
media
explained
how
to
live,
and
the
people
got
it.
Либо
в
жопу
без
мыла,
либо
в
петлю
с
ним.
Either
up
the
ass
without
soap,
or
in
a
noose
with
it.
У
них,
что
ни
день,
то
жажда
найти
в
пачках(?)
Уют.
They
thirst
for
comfort
in
packs
every
single
day.
У
меня,
что
ни
по
карману,
то
по
хую.
For
me,
whatever
fits
in
my
pocket,
I
don't
give
a
damn.
И
свой
голос
я
ложил
поверх
бита,
And
I
laid
my
voice
over
the
beat,
Пока
ты
его
в
копилку
дяде
Володе
кидал,
братан.
While
you
were
throwing
yours
into
Uncle
Volodya's
piggy
bank,
bro.
Это
же
не
сказка,
все
на
яву,
но
не
обманут
- так
наебут.
This
ain't
a
fairy
tale,
it's
all
real,
if
they
don't
deceive
you,
they'll
screw
you
over.
А
мы
все
чего-то
ждем,
сладкую
жизнь
под
кислотным
дождем.
And
we
all
keep
waiting
for
something,
a
sweet
life
under
acid
rain.
Стильное
стадо
с
модным
iвождем
A
stylish
flock
with
a
trendy
iShepherd
И
погребенным
заживо
на
смену
поколение
замертво
рожденных.
And
a
generation
of
stillborn
replacing
the
buried
alive.
Опять
вменяют
невменяемость
желающим
что-то
менять
Again,
they
impose
insanity
on
those
who
want
to
change
something
И
с
чьей-то
руки
сокращением
ловким.
With
a
clever
abbreviation
from
someone's
hand.
Бытовуха
дома
превращается
в
дом
в
бытовке.
Everyday
life
at
home
turns
into
a
home
in
a
trailer.
На
рубеже
бедности
и
нищеты
из
деревни
алкаши,
On
the
verge
of
poverty
and
destitution,
drunks
from
the
village,
В
город
бомжи
на
пмж.
Become
homeless
bums
in
the
city.
Где
на
сотни
историй
один
сюжет
и
на
тысячи
мушек
одна
мишень.
Where
there's
one
plot
for
hundreds
of
stories
and
one
target
for
thousands
of
flies.
Прижиться
там
где
ты
не
пришей.
To
settle
where
you
don't
belong.
Табачной
копоти
шеф,
съемной
комнаты
шейх.
The
chef
of
tobacco
smoke,
the
sheikh
of
a
rented
room.
Миллионники
где
ты
среди
одетых
с
иголки
и
тех
кто
на
нее
же
надеты.
Millionaires,
where
are
you
among
those
dressed
with
a
needle
and
those
worn
on
it?
И
думать
не
обязательно
здесь,
наверху
знают
как
пить
дать.
And
you
don't
have
to
think
here,
they
know
what's
what
up
there.
Тебе
твое
дело
есть
как
есть,
You
have
your
business
to
mind,
Зато
уверен
родным
обществом
But
be
assured
by
your
dear
society
В
будущем
не
буду
потерянным,
прочипованным
будучи.
That
you
won't
be
lost
in
the
future,
you'll
be
chipped.
Как
ни
крути
эти
земли,
нам
не
понять
и
во
век
умом,
No
matter
how
you
twist
these
lands,
we
won't
understand,
not
for
the
life
of
us,
Тут
братья
все
мы,
но
человек
человеку
волк.
Here
we
are
all
brothers,
but
man
is
a
wolf
to
man.
Как
ни
крути
эти
земли,
нам
не
понять
и
во
век
умом,
No
matter
how
you
twist
these
lands,
we
won't
understand,
not
for
the
life
of
us,
Тут
вроде
бы
братья
все
мы,
но
человек
человеку
волк.
Here
we
are
supposedly
all
brothers,
but
man
is
a
wolf
to
man.
Запой,
скажем
так,
вполне
уместен,
A
drinking
binge,
let's
say,
is
quite
appropriate,
Вместе
с
судьбой
глаженым,
но
как-то
против
шерсти.
Together
with
fate,
ironed
out,
but
somehow
against
the
grain.
Это
уже
даже
обыденность,
It's
even
commonplace
now,
Что
часть
весомая
молодости
нашей
скопытилась.
That
a
significant
part
of
our
youth
has
kicked
the
bucket.
И
тут
таких
сюжетов
видимо
- невидимо,
And
there
are
so
many
such
stories
here,
you
can't
even
count
them,
Но
сверху,
все
же,
это,
видимо,
невидимо.
But
from
above,
it
seems,
it's
still
invisible.
Все
тут
может
быть
и
законным
и
запрещенным,
Everything
here
can
be
both
legal
and
forbidden,
Пока
законы
эти
на
черновиках.
As
long
as
these
laws
are
still
in
drafts.
Опять
кричат
о
жизни
белой,
всей
сворой
новой.
Again,
they
shout
about
a
white
life,
the
whole
new
pack.
Да
нам
бы
пересесть
хотя
бы
на
зебру
с
воронова.
But
we'd
at
least
like
to
switch
to
a
zebra
from
a
crow.
Втянуты
в
игры
политических
глыб,
We're
drawn
into
the
games
of
political
giants,
Не
спалили
чтобы
как
сточили
последний
хлеб,
пока
точили
клык.
So
they
wouldn't
notice
how
we
finished
our
last
piece
of
bread
while
sharpening
our
fangs.
Лозунгов,
всеми
заюзанных,
навалом,
но
я
не
лев
и
не
прабля.
There
are
plenty
of
slogans,
used
by
everyone,
but
I'm
not
a
lion
or
a
prabla.
Сведения
перед
союза
развалом,
Information
before
the
collapse
of
the
union,
Народов
братских
была
такая
же
травля.
There
was
the
same
kind
of
persecution
of
fraternal
peoples.
Благо
батя
спас
меня
малого,
Thankfully,
dad
saved
me
as
a
child,
Когда
узбеки
братья
стали
жечь
русские
кварталы.
When
Uzbek
brothers
started
burning
Russian
quarters.
А
как
это
делают,
надо
перевести
на
личность
черную,
And
how
they
do
it,
you
have
to
translate
it
to
a
black
person,
А
беды
черного
перевести
на
личность
белую.
And
the
woes
of
the
black
person
to
a
white
person.
Как
ни
крути
эти
земли,
нам
не
понять
и
во
век
умом,
No
matter
how
you
twist
these
lands,
we
won't
understand,
not
for
the
life
of
us,
Тут
братья
все
мы,
но
человек
человеку
волк.
Here
we
are
all
brothers,
but
man
is
a
wolf
to
man.
Как
ни
крути
эти
земли,
нам
не
понять
и
во
век
умом,
No
matter
how
you
twist
these
lands,
we
won't
understand,
not
for
the
life
of
us,
Тут
вроде
бы
братья
все
мы,
но
человек
человеку
волк.
Here
we
are
supposedly
all
brothers,
but
man
is
a
wolf
to
man.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.