23 февраля, Ja, Ja
23. Februar, Ja, Ja
Штандартенфюрер
Штирлиц,
прославленный
шпион,
Standartenführer
Stierlitz,
der
berühmte
Spion,
Немецким
без
акцента
легко
владеет
он.
Spricht
Deutsch
fließend,
ganz
ohne
Akzent,
jawohl,
er
kann's
schon.
Заходит
по
простому,
как
к
себе
домой,
в
рейхстаг.
Geht
einfach
so,
als
wär's
sein
Heim,
in
den
Reichstag
rein.
Потом
махнёт
в
гестапо
– все
фройляйн
скажут:
Ах!
Dann
schaut
er
bei
der
Gestapo
vorbei
– alle
Fräulein
seufzen:
Fein!
Майн
либер
Штирлец,
вас
фюр
айн
шац!
Mein
lieber
Stierlitz,
was
für
ein
Schatz!
Нордический
и
стойкий
характер
у
него,
Nordischer
und
standhafter
Charakter
zeichnet
ihn
aus,
Не
пьёт
и
не
играет
в
преферанс
и
в
домино.
Trinkt
nicht,
spielt
weder
Präferenz
noch
Domino,
welch
ein
Graus.
В
еде
консервативен,
вам
это
каждый
скажет,
Beim
Essen
konservativ,
das
sagt
Ihnen
jeder
hier,
Кладёт
на
брэтцель
шницель
и
горчицею
намажет!
Legt
aufs
Brezel
Schnitzel
und
bestreicht
es
mit
Senf
mit
Gier!
Но
как
сжимает
сердце
на
склоне
февраля
–
Doch
wie
das
Herz
sich
zusammenzieht
Ende
Februar
–
Из
рации
секретной
звучит
родное,
бл...
Ура!
Aus
dem
Geheimfunk
tönt
das
Vertraute,
ver...
Hurra!
Потом
уж
по
простому,
селедка
с
холодцом,
Dann
ganz
einfach,
Hering
mit
Sülze,
wie
wunderbar,
Стакан
гранённый
водки
и
сало
с
огурцом.
Ein
Facettenglas
Wodka
und
Speck
mit
Gurke,
sonnenklar.
Всю
ночь
митинговали,
берлинский
их
партком,
Die
ganze
Nacht
tagte
ihr
Berliner
Parteikomitee,
prompt,
Радистка
Кэт
стонала
могучим
русским
языком.
Funker-Kat
stöhnte
in
mächtiger
russischer
Sprache,
dass
es
nur
so
schallt
und
kommt.
Дас
ист
фантастиш!
Das
ist
fantastisch!
Услышали
соседи
– узнали
всё
про
всё,
Die
Nachbarn
hörten's
– erfuhren
alles
ganz
genau,
oh
weh,
Нашли
два
парашюта
и
нижнее
бельё.
Fanden
zwei
Fallschirme
und
Unterwäsche,
oje,
oje.
Рейтузы
фабрики
Комсомолка?
Шайсе!
Reithosen
der
Fabrik
Komsomolka?
Scheiße!
Партайгеноссе
Мюллер,
в
мундире
цвета
шварцен,
Parteigenosse
Müller,
in
schwarzer
Uniform
so
adrett,
Сказал:
А
Вас,
Исаев,
я
попрошу
остаться!
Sagte:
Und
Sie,
Issajew,
bitte
ich
zu
bleiben,
hier
im
Kabinett!
Мораль
у
этой
песни
– кайн
шнапс
унд
кайн
фройляйн,
Die
Moral
dieses
Lieds
– kein
Schnaps
und
kein
Fräulein,
mein
Freund,
Лос
шнэллер
шнэллер
шнэллер
двадцать
третье
февраля!
Los
schneller
schneller
schneller
dreiundzwanzigster
Februar
erträumt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.