Невеста Полоза
The Serpent's Bride
Ай,
то
не
пыль
по
лесной
дороге
стелется.
Ah,
that's
not
dust
swirling
on
the
forest
path.
Ай,
не
ходи
да
беды
не
трогай,
девица.
Ah,
don't
walk,
don't
touch
trouble,
maiden.
Колдовства
не
буди,
Don't
awaken
the
witchcraft,
Отвернись,
не
гляди
–
Turn
away,
don't
look
–
Змей
со
змеицей
женятся.
A
serpent
is
marrying
a
serpent.
Лиха
не
ведала,
глаз
от
беды
не
прятала.
You
didn't
know
trouble,
didn't
hide
your
eyes
from
misfortune.
Быть
тебе,
девица,
нашей
– сама
виноватая!
You
shall
be
ours,
maiden,
you're
to
blame!
Над
поляною
хмарь
–
Haze
above
the
meadow
–
Там
змеиный
ждет
царь,
The
serpent
king
awaits
there,
За
него
ты
просватана.
You
are
betrothed
to
him.
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
За
водой
одну,
(за
водой
одну…)
Alone
for
water,
(alone
for
water…)
Зелье
змеиное
отыскать
не
сумею
я,
I
won't
be
able
to
find
the
serpent's
potion,
Золото
глаз
на
тебя
поднять
не
посмею
я.
I
won't
dare
to
raise
my
golden
eyes
to
you.
Чешуею
загар
–
Tan
from
the
scales
–
Мне
в
осеннюю
гарь
In
the
autumn
haze
Уходить
вслед
за
змеями.
I
must
leave,
following
the
serpents.
Пылью
под
пологом
голос
мне
полоза
слышится…
Under
the
canopy
of
dust,
I
hear
the
serpent's
voice…
Полные
голода
очи-золото
в
пол-лица…
His
hungry
golden
eyes
half
the
size
of
his
face…
Он
зовет
меня
вниз:
He
calls
me
down:
«Родная,
спустись,
“My
dear,
come
down,
Обниму
в
тридцать
три
кольца!»
I'll
embrace
you
in
thirty-three
rings!”
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
Не
пускай
меня,
Don't
let
me
go,
Не
пускай
меня…
за
водой.
Don't
let
me
go…
for
water.
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
Удержи
меня,
(удержи
меня…),
Hold
me
back,
(hold
me
back…),
На
шелкову
постель
уложи
меня.
Lay
me
down
on
the
silken
bed.
Ты
ласкай
меня,
(ты
ласкай
меня…),
Caress
me,
(caress
me…),
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
За
водой
одну
не
пускай
меня…
Don't
let
me
go
for
water
alone…
За
водой
одну…
(за
водой
одну…)
Alone
for
water…
(alone
for
water…)
Удержи
меня,
Hold
me
back,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.