Текст и перевод песни Mertvyj Piven - From The Pilot Biography
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
From The Pilot Biography
Из биографии Пилота
Я
підношусь
- піді
мною
ці
роззявлені
роти
Я
взмываю
ввысь
— подо
мной
эти
разинутые
рты,
Депутація
з
оркестром,
ґенерали
і
хорти
Депутация
с
оркестром,
генералы
и
их
псы.
Дві
нажовто
вбрані
дами,
ліліпут
уже
й
не
видко
Две
раскрашенные
дамы,
лилипута
уж
не
видно,
Кароліни,
кармелітки,
кармельки,
малолітки
Каролины,
кармелитки,
малолетки
без
стыда.
З
маґістрату,
з
комітету,
з
патронату,
з
апарату
Из
магистрата,
из
комитета,
из
патроната,
из
аппарата
І
якісь
іще
цивільні,
добре
б
кинути
ґранату
И
какие-то
ещё
гражданские
— хорошо
бы
бросить
гранату.
І
дрижить.
як
від
орґазму
мій
живий
фанерний
змій
И
дрожит,
как
от
оргазма,
мой
живой
фанерный
змей…
Боже
мій,
незрозумілий
рідний
краю
мій
Боже
мой,
непостижимый
край
родимый
мой!
Я
міг
би
скинути
бомбу,
я
міг
би
сіяти
жито
Я
мог
бы
сбросить
бомбу,
я
мог
бы
сеять
рожь,
А
я
залетів
на
хмару
- і
там
лишився
А
я
взлетел
на
облако
— и
там
остался,
всё.
Я
підношусь
- піді
мною
рушила
немов
ґалєра
Я
взмываю
ввысь
— подо
мной,
как
галеон,
Ця
Галіція
голодна
і
прекрасна,
як
холєра
Плывёт
моя
Галиция,
голодная,
как
страшный
сон.
Церква,
біржа
і
цукерня,
сто
дахів
і
двісті
веж
Церковь,
биржа
и
кондитерская,
сто
крыш
и
башен
двести,
Блідо
світяться
копальні
бідні
кості
теж
Бледно
светятся
копальни
— жалкие
их
кости.
Рани
райдуг
і
родовищ,
виразки
пожеж
Раны
радуг
и
родов,
оспины
пожарищ,
Іграшковий
рідний
краю,
ти
куди
пливеш?
Игрушечный
мой
край,
куда
ж
ты
катишься?
Я
міг
би
скинути
бомбу,
я
міг
би
сіяти
жито
Я
мог
бы
сбросить
бомбу,
я
мог
бы
сеять
рожь,
А
я
залетів
на
хмару
- і
там
лишився
А
я
взлетел
на
облако
— и
там
остался,
всё.
Я
підношусь
- піді
мною
ці
роззявлені
роти
Я
взмываю
ввысь
— подо
мной
эти
разинутые
рты,
Депутація
з
оркестром,
ґенерали
і
хорти
Депутация
с
оркестром,
генералы
и
их
псы.
Я
підношусь
- піді
мною
рушила
немов
ґалєра
Я
взмываю
ввысь
— подо
мной,
как
галеон,
Ця
Галіція
голодна
і
прекрасна,
як
холєра
Плывёт
моя
Галиция,
голодная,
как
страшный
сон.
Я
підношусь
понад
гирла
і
ґуралень
чорні
жерла
Я
взмываю
ввысь,
над
устьями
рек,
над
чёрными
жерлами
кабаков,
Понад
вицвілі
зарінки
і
торговища
на
глині
Над
выцветшими
страницами,
над
торговыми
рядами
на
глине,
Понад
птаства
каравани,
державні,
янголині
Над
караванами
птиц
— государственными,
ангельскими,
Як
горить
Говерла!
Как
горит
Говерла!
Я
міг
би
скинути
бомбу,
я
міг
би
сіяти
жито
Я
мог
бы
сбросить
бомбу,
я
мог
бы
сеять
рожь,
А
я
залетів
на
хмару
- і
там
лишився
А
я
взлетел
на
облако
— и
там
остался,
всё.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.