Текст и перевод песни Mertvyj Piven - Ми так жили немов співали джаз...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ми так жили немов співали джаз...
We Lived as if We Sang Jazz...
Це
– спроба
написати
вірш
про
нас,
This
is
an
attempt
to
write
a
poem
about
us,
про
нашу
учту,
молоду
і
п'яну.
about
our
feast,
young
and
drunk.
Яке
вино,
яку
хмільну
оману
What
wine,
what
intoxicating
delusion
вливав
у
юні
горла
щедрий
час!
did
generous
time
pour
into
young
throats!
Ми
так
жили,
немов
співали
джаз.
We
lived
as
if
we
sang
jazz.
Хоча
не
джаз,
а
камерні
концерти
Though
not
jazz,
but
chamber
concerts
зривали
нас,
і
ми
ішли
в
снігах
swept
us
away,
and
we
walked
in
the
snow
на
гору,
де
ліси
росли
і
птах
up
the
mountain,
where
forests
grew
and
a
bird
кричав
про
щось
таємне
і
відверте,
cried
about
something
secret
and
candid,
і
від
любові
можна
було
вмерти.
and
one
could
die
from
love.
Чи
хто
за
нами
йшов
по
тих
слідах?
Did
anyone
follow
in
our
footsteps?
Та
я
забув,
либонь,
про
головне:
But
I've
forgotten,
perhaps,
the
main
thing:
йшов
рік
новий,
те
діялося
в
січні.
it
was
the
new
year,
it
happened
in
January.
В
будівлях
спали
мляві
й
анемічні
In
the
buildings
slept
languid
and
anemic
гуляки,
що
набралися
до
не-
revelers
who
had
drunk
themselves
to
in-
пристойності.
А
ти
пекла
мене,
decency.
And
you
burned
me,
щоразу
інша,
не
така.
Ще
з
ночі
–
different
each
time,
not
the
same.
Since
the
night
–
тi
дві
руки
у
мене
на
плечах
those
two
hands
on
my
shoulders
я
пам'ятав,
і
темне
щось
в
очах.
I
remembered,
and
something
dark
in
your
eyes.
Але
який
кретин
повірить
в
очі?
But
what
kind
of
idiot
would
believe
in
eyes?
Я
підбирав
ключі,
слова
пророчі,
I
picked
up
keys,
prophetic
words,
хоча
на
ранок
мій
поет
зачах...
though
by
morning
my
poet
withered...
Як
тяжко
повертатись
на
рівнину,
How
hard
it
is
to
return
to
the
plain,
скотитись
по
гладенькій
мерзлоті,
to
roll
down
the
smooth
ice,
чи
з'їхати,
як
я,
на
животі
or
to
slide,
as
I
did,
on
my
stomach
в
ту
вуличку,
що
вигинала
спину,
into
that
little
street
that
arched
its
back,
під
маскарона
бороду
цапину,
under
the
mascaron's
goatee,
де
пияки,
трамваї
і
святі,
where
drunkards,
trams,
and
saints,
де,
все
одно
недремна,
мов
радар,
where,
sleepless
like
radar,
націлений
на
сни,
чигала
зрада,
aimed
at
dreams,
betrayal
lurked,
а
вихудлий
біблійний
виноградар
and
the
emaciated
biblical
winegrower
на
брамах
був
розіп'ятий,
сподар.
was
crucified
on
the
gates,
the
master.
А
з
радіол
шипів
різдвяний
дар
And
from
the
radios
hissed
the
Christmas
gift
(хоча
його
й
забрязкала
естрада).
(though
pop
music
jingled
it).
Туди,
де
всюди
відбувався
сон
–
There,
where
everywhere
a
dream
took
place
–
тяжкий,
похмільний,
післяноворічний,
heavy,
hungover,
post-New
Year's,
туди,
де
кожен
п'яний
був
зустрічний,
there,
where
every
drunkard
was
oncoming,
а
всі
зустрічні
– п'яні.
В
унісон
and
all
oncoming
– drunk.
In
unison
співали
ми,
забувши
про
фасон.
we
sang,
forgetting
about
fashion.
Хоч
ми
й
були,
мов
мандрівні
актори,
Though
we
were
like
traveling
actors,
і
в
нас
був
Ігор,
він
сурмив,
як
ас.
and
we
had
Igor,
he
trumpeted
like
an
ace.
Якась
наївна
віра
у
Парнас,
Some
naive
faith
in
Parnassus,
чи
то
в
Прованс,–
але
рушала
гори!.
or
in
Provence
– but
it
moved
mountains!.
Отак
ми
йшли,
немов
сліпі
у
море,–
So
we
walked,
like
the
blind
into
the
sea
–
і
ти,
і
я,
і
всі
навколо
нас...
you,
and
I,
and
everyone
around
us...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.