Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Знов
наді
мною
виростає
сонм.
Wieder
erhebt
sich
über
mir
eine
Schar.
Він
як
собор.
У
ньому
я
щотижня
Sie
ist
wie
ein
Dom.
In
ihr
bete
ich
jede
Woche,
молюсь,
і
ти
з'являєшся
– всевишня
–
und
du
erscheinst
– die
Allhöchste
–
коли
вібрує
простір
в
унісон
wenn
der
Raum
im
Einklang
vibriert
з
серцебиттям
і
темрява
колишня
mit
dem
Herzschlag
und
die
ehemalige
Dunkelheit
стискає
подих,
і
серед
колон
den
Atem
zusammenpresst,
und
zwischen
den
Säulen
крихкої
тиші
б'є
у
камертон
zerbrechlicher
Stille
in
den
Stimmton
schlägt
терпке
бажання!
– смак
дарує
вишня:
das
herbe
Verlangen!
– die
Kirsche
schenkt
den
Geschmack:
я
прагну
поцілунку,
я
тебе
Ich
sehne
mich
nach
einem
Kuss,
ich
hole
dich
зі
сну
виводжу,
юна
наречена.
aus
dem
Schlaf,
junge
Braut.
Нас
огортає
сяйво
голубе
Uns
umhüllt
ein
bläuliches
Leuchten
і
опускає
течія
зелена.
und
die
grüne
Strömung
lässt
uns
sinken.
...Торкання
уст,
лякливе
і
слабе
...Die
Berührung
der
Lippen,
scheu
und
schwach,
вплітається
в
малюнок
гобелена.
verwebt
sich
in
das
Muster
des
Gobelins.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mertvyj Piven, Oleh Suk, Viktor Neborak, віктор неборак
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.