А на кладбище
Und auf dem Friedhof
Четверть
века
в
трудах
и
в
заботах
я
Ein
Vierteljahrhundert
in
Arbeit
und
Sorgen
bin
ich,
Всё
бегу,
тороплюсь
да
спешу
Immer
renne
ich,
eile
und
hetze
mich.
А
как
выдастся
время
свободное
Und
wenn
sich
freie
Zeit
ergibt,
На
погост
погулять
выхожу
Geh'
ich
zum
Friedhof
spazieren
hinaus.
Там,
на
кладбище,
так
спокойненько
Dort,
auf
dem
Friedhof,
ist's
so
schön
ruhig,
Ни
врагов,
ни
друзей
не
видать
Keine
Feinde,
keine
Freunde
zu
seh'n.
Всё
культурненько,
всё
пристойненько
Alles
kultiviert,
alles
manierlich
fein,
Исключительная
благодать
Eine
ausnehmende
Seelenruh'.
Нам
судьба
уготована
странная
Uns
ist
ein
seltsames
Schicksal
bestimmt,
Беспокоимся
ночью
и
днём
Wir
sorgen
uns
bei
Nacht
und
Tag.
И
друг
друга
грызём
на
собраниях
Und
zerfleischen
uns
in
Versammlungen,
Надрываемся,
горло
дерём
Reißen
uns
auf,
schreien
uns
heiser.
А
на
кладбище
так
спокойненько
Doch
auf
dem
Friedhof
ist's
so
schön
ruhig,
Ни
врагов,
ни
друзей
не
видат
Keine
Feinde,
keine
Freunde
zu
seh'n.
Всё
культурненько,
всё
пристойненько
Alles
kultiviert,
alles
manierlich
fein,
Исключительная
благодать
Eine
ausnehmende
Seelenruh'.
Друг
на
друга
мы
всё
обижаемся
Wir
sind
ständig
beleidigt
aufeinander,
Выдираемся
всё
из
заплат
Reißen
uns
immer
aus
den
Flicken
heraus.
То
за
лучшую
должность
сражаемся
Mal
kämpfen
wir
um
die
bessere
Stellung,
То
воюем
за
больший
оклад
Mal
führen
wir
Krieg
um
mehr
Gehalt.
А
на
кладбище
так
спокойненько
Doch
auf
dem
Friedhof
ist's
so
schön
ruhig,
Ни
врагов,
ни
друзей
не
видать
Keine
Feinde,
keine
Freunde
zu
seh'n.
Всё
культурненько,
всё
пристойненько
Alles
kultiviert,
alles
manierlich
fein,
Исключительная
благодать
Eine
ausnehmende
Seelenruh'.
Ах,
семья
моя,
свора
скандальная
Ach,
meine
Familie,
zänkische
Meute,
Ах,
ты,
пьяный,
драчливый
сосед
Ach,
du,
betrunkener,
streitsüchtiger
Nachbar,
Ты
квартира
моя
коммунальная
Du,
meine
Kommunalwohnung,
Днём
и
ночью
покоя
всё
нет
Tag
und
Nacht
gibt's
keine
Ruh'.
А
на
кладбище
так
спокойненько
Doch
auf
dem
Friedhof
ist's
so
schön
ruhig,
Среди
верб,
тополей
да
берёз
Zwischen
Weiden,
Pappeln
und
Birken.
Всё
культурненько,
всё
пристойненько
Alles
kultiviert,
alles
manierlich
fein,
И
решён
там
квартирный
вопрос
Und
gelöst
ist
dort
die
Wohnungsfrage.
Заболели
мы
автомашинами
Wir
sind
versessen
auf
Automobile,
Дай
нам
Волгу,
Москвич,
Жигули
Gib
uns
'nen
Wolga,
Moskwitsch,
Schiguli.
Обеспечь
запасною
резиною
Versorg
uns
mit
Ersatzreifen,
И
гараж
вынь
хоть
из-под
земли
Und
zaub're
'ne
Garage
her,
und
sei's
aus
der
Erde.
А
на
кладбище
так
спокойненько
Doch
auf
dem
Friedhof
ist's
so
schön
ruhig,
Каждый
в
личном
своём
гараже
Jeder
in
seiner
persönlichen
Garage.
Всё
культурненько,
всё
пристойненько
Alles
kultiviert,
alles
manierlich
fein,
Все
наездились
вдоволь
уже
Alle
haben
sich
schon
satt
gefahren.
Вот,
к
примеру,
захочется
выпить
вам
Hier,
zum
Beispiel,
will
man
mal
trinken,
А
вам
выпить
нигде
не
дают
Doch
nirgends
darf
man
einen
heben.
Всё
стыдят
да
грозят
вытрезвителем
Man
wird
beschämt,
mit
der
Ausnüchterungszelle
bedroht,
Да
в
нетрезвую
душу
плюют
Und
spuckt
in
die
nicht-nüchterne
Seele.
А
на
кладбище
так
спокойненько
Doch
auf
dem
Friedhof
ist's
so
schön
ruhig,
От
общественности
вдалеке
Fernab
von
der
Öffentlichkeit.
Всё
культурненько,
всё
пристойненько
Alles
kultiviert,
alles
manierlich
fein,
И
закусочка
на
бугорке
Und
der
Imbiss
liegt
auf
dem
Hügelchen
bereit.
Старики,
я
Шекспир
по
призванию
Leute,
ich
bin
Shakespeare
von
Berufung,
Мне
б
Гамлетов
писать
бы,
друзья
Ich
sollte
Hamlets
schreiben,
Freunde,
Но
от
критиков
нету
признания
Doch
von
Kritikern
gibt's
keine
Anerkennung,
От
милиции
нету
житья
Von
der
Miliz
kein
ruhiges
Leben.
А
на
кладбище,
по
традиции
Doch
auf
dem
Friedhof,
nach
Tradition,
Не
слыхать
никого,
не
видать
Hört
man
niemanden,
sieht
man
keinen.
Нет
ни
критиков,
ни
милиции
Gibt's
keine
Kritiker,
keine
Miliz,
Исключительная
благодать
Eine
ausnehmende
Seelenruh'.
А
на
кладбище,
по
традиции
Doch
auf
dem
Friedhof,
nach
Tradition,
Не
слыхать
никого,
не
видать
Hört
man
niemanden,
sieht
man
keinen.
Нет
ни
критиков,
ни
милиции
Gibt's
keine
Kritiker,
keine
Miliz,
Исключительная
благодать
Eine
ausnehmende
Seelenruh'.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ножкин михаил иванович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.