Мне
с
жизнью
холостой
пришлось
проститься
Vom
Junggesellenleben
musste
ich
Abschied
nehmen
Уж
очень
этот
быт
меня
заел
Dieser
Alltag
hat
mich
wirklich
aufgefressen
Решил
и
я,
друзья
мои,
жениться
Beschloss
auch
ich,
meine
Freunde,
zu
heiraten
Чтоб
избежать
домашних
всяких
дел
Um
all
der
Hausarbeit
zu
entkommen
Теперь,
с
супругой,
время
коротая
Jetzt,
wo
ich
mit
meiner
Frau
die
Zeit
verbringe
Я
ощутил
женитьбы
этой
вред
Habe
ich
den
Schaden
dieser
Heirat
gespürt
Она
романы
модные
читает
Sie
liest
modische
Romane
А
я
стираю
да
варю
обед
Und
ich
wasche
und
koche
das
Mittagessen
Снова
быт,
снова
быт,
быт
заедает
Wieder
Alltag,
wieder
Alltag,
der
Alltag
frisst
mich
auf
И
как
с
ним
быть,
как
с
ним
быть
– прямо
и
не
знаю
Und
wie
damit
umgehen,
wie
damit
umgehen
– ich
weiß
es
wirklich
nicht
Мы
в
кооператив
анкету
сдали
Wir
haben
den
Antrag
bei
der
Genossenschaft
eingereicht
Построимся,
пусть
бесятся
враги
Wir
bauen,
sollen
die
Feinde
doch
toben
И
мебель,
и
бельишко
распродали
Haben
Möbel
und
Wäsche
verkauft
И
по
уши
залезли
все
в
долги
Und
stecken
bis
über
beide
Ohren
in
Schulden
А
дом
готов,
пора
переселяться
Das
Haus
ist
fertig,
Zeit
umzuziehen
Была
б
кровать
- поставили
б
в
углу
Hätten
wir
ein
Bett
– wir
stellten's
in
die
Ecke
Но
чтоб
с
долгами,
братцы,
рассчитаться
Aber
um
die
Schulden
zu
begleichen,
Brüder
Придётся
спать
три
года
на
полу
Müssen
wir
drei
Jahre
auf
dem
Boden
schlafen
Снова
быт,
снова
быт,
быт
заедает
Wieder
Alltag,
wieder
Alltag,
der
Alltag
frisst
mich
auf
И
как
с
ним
быть,
как
с
ним
быть
– прямо
и
не
знаю
Und
wie
damit
umgehen,
wie
damit
umgehen
– ich
weiß
es
wirklich
nicht
Купили
полированную
мебель
Wir
kauften
polierte
Möbel
На
радость
и
соседям,
и
гостям
Zur
Freude
der
Nachbarn
und
der
Gäste
Кто
только
ни
смотрел,
кто
только
не
был
Wer
hat
sie
nicht
alles
angeschaut,
wer
war
nicht
alles
da
И
все
вокруг
завидовали
нам
Und
alle
um
uns
herum
beneideten
uns
Гостям
то
что
- сиди,
соси
конфетки
Für
die
Gäste
ist's
leicht
– sitz
da,
lutsch
Bonbons
А
мне
– не
тронь,
не
встань,
не
ляг,
не
сядь
Aber
für
mich
– nicht
anfassen,
nicht
aufstehen,
nicht
hinlegen,
nicht
hinsetzen
Обедаю
теперь
на
табуретке
Ich
esse
jetzt
auf
dem
Hocker
zu
Mittag
Чтоб
на
столе
следов
не
оставлять
Um
keine
Spuren
auf
dem
Tisch
zu
hinterlassen
Снова
быт,
снова
быт,
быт
заедает
Wieder
Alltag,
wieder
Alltag,
der
Alltag
frisst
mich
auf
И
как
с
ним
быть,
как
с
ним
быть
– прямо
и
не
знаю
Und
wie
damit
umgehen,
wie
damit
umgehen
– ich
weiß
es
wirklich
nicht
Дальше
больше
Es
kommt
noch
dicker
На
лето
переехали
на
дачу
Für
den
Sommer
zogen
wir
auf
die
Datsche
Здоровую
овчарку
завели,
вот
какую
Einen
kräftigen
Schäferhund
angeschafft,
ja,
so
einen
Чтоб
эту
дачу
не
упёрли,
значит
Damit
man
uns
die
Datsche
nicht
klaut,
versteht
sich
И
нас
бы
заодно
не
унесли
Und
uns
nicht
gleich
mitnimmt
Красивая
собака,
дорогая
Ein
schöner
Hund,
teuer
Ведь
украдут
же,
ясно
дураку
Den
klauen
sie
doch,
das
ist
doch
jedem
Dummkopf
klar
Не
спит
собака,
дачу
охраняет
Der
Hund
schläft
nicht,
bewacht
die
Datsche
И
я
не
сплю
– собаку
стерегу
Und
ich
schlafe
nicht
– ich
bewache
den
Hund
Снова
быт,
снова
быт,
быт
заедает
Wieder
Alltag,
wieder
Alltag,
der
Alltag
frisst
mich
auf
И
как
с
ним
быть,
как
с
ним
быть
– прямо
и
не
знаю
Und
wie
damit
umgehen,
wie
damit
umgehen
– ich
weiß
es
wirklich
nicht
В
искусстве
я
ценителем
был
тонким
In
der
Kunst
war
ich
ein
feiner
Kenner
И
живопись,
и
зодчество
любил,
прямо
обожал
Malerei
und
Baukunst
liebte
ich,
hab's
richtig
vergöttert
Теперь
вокруг
кастрюли
да
пелёнки
Jetzt
gibt's
nur
Töpfe
und
Windeln
um
mich
herum
Театры
и
музеи
я
забыл
Theater
und
Museen
habe
ich
vergessen
Сижу
у
телевизора,
старею
Ich
sitze
vor
dem
Fernseher,
werde
alt
Вдвоём
с
женой
играем
в
"дурака"
Zusammen
mit
meiner
Frau
spiele
ich
'Durak'
И
кто
кого
из
нас
двоих
дурнее
Und
wer
von
uns
beiden
der
Dummere
ist
Не
выяснили
мы
ещё
пока...
Ой
Das
haben
wir
noch
nicht
herausgefunden...
Oh
je
Снова
быт,
снова
быт,
быт
заедает
Wieder
Alltag,
wieder
Alltag,
der
Alltag
frisst
mich
auf
И
как
с
ним
быть,
как
с
ним
быть
– прямо
и
не
знаю
Und
wie
damit
umgehen,
wie
damit
umgehen
– ich
weiß
es
wirklich
nicht
А
жизнь
бежит
в
заботах
неотложных
Das
Leben
rennt
dahin
mit
dringenden
Sorgen
Уж
четверть
века
я
давно
прошёл
Ein
Vierteljahrhundert
hab
ich
längst
hinter
mir
Работаю,
друзья
мои,
как
лошадь
Ich
arbeite,
meine
Freunde,
wie
ein
Pferd
А
получаю
– вроде
как
осёл
Und
verdiene
– naja,
wie
ein
Esel
И
целый
день
приходится
носиться
Den
ganzen
Tag
muss
ich
herumrennen
То
в
ясли,
то
на
рынок,
то
к
врачу
Mal
zur
Krippe,
mal
zum
Markt,
mal
zum
Arzt
А
ночью
холостая
жизнь
мне
снится
Und
nachts
träume
ich
vom
Junggesellenleben
Я
даже
просыпаться
не
хочу
Ich
will
gar
nicht
mehr
aufwachen
Снова
быт,
снова
быт,
быт
заедает
Wieder
Alltag,
wieder
Alltag,
der
Alltag
frisst
mich
auf
И
как
с
ним
быть,
как
с
ним
быть
– и
чёрт
его
не
знает!
Und
wie
damit
umgehen,
wie
damit
umgehen
– das
weiß
der
Teufel!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ножкин михаил иванович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.