Господа чиновники
Meine Herren Beamten
Изпокон
веков,
давным-давно,
молились
наши
прадеды
и
деды
на
Руси
Seit
Urzeiten,
seit
alters
her,
beteten
unsere
Urgroßväter
und
Großväter
in
der
Rus
Боже
правый
от
сумы
да
от
тюрьмы,
да
от
чумы,
да
от
чиновников
спаси
Gerechter
Gott,
vor
dem
Bettelsack
und
vor
dem
Kerker,
vor
der
Pest
und
vor
den
Beamten
bewahre
uns
До
Петра
и
при
Петре,
Vor
Peter
und
unter
Peter,
при
всех
других
царях,
генсеках,
президентах
- все
одно
unter
allen
anderen
Zaren,
Generalsekretären,
Präsidenten
– es
ist
alles
dasselbe
Кто
ни
правит,
а
чиновник
мужика
веками
давит,
обирает
все
равно
Wer
auch
immer
regiert,
der
Beamte
drangsaliert
den
einfachen
Mann
seit
Jahrhunderten,
beutet
ihn
trotzdem
aus
Эх,
господа
чиновники
- говорил
мой
дед
Ach,
meine
Herren
Beamten
– sagte
mein
Großvater
Вечные
виновники
многих
наших
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen
unserer
Leiden
Вечные
виновники
многих,
даже
очень,
между
прочим,
всяких
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen,
sogar
sehr
vielen,
nebenbei
bemerkt,
allerlei
Leiden
Трудовой
народ
с
утра,
кто
в
цех,
кто
в
поле,
Das
arbeitende
Volk
eilt
morgens,
wer
in
die
Werkstatt,
wer
aufs
Feld,
кто
на
стройку,
век
торопится,
спешит,
все
смешит,
все
спешит
wer
auf
die
Baustelle,
hetzt
sich
ein
Leben
lang,
eilt,
lacht,
eilt,
eilt
А
чиновник
в
кабинете
важно
киснет
да
Und
der
Beamte
im
Büro
versauert
wichtig
бумажки,
все
бумажки
ворошит,
ворошит,
ворошит
und
wühlt
in
Papieren,
immer
nur
in
Papieren,
wühlt,
wühlt,
wühlt
По
бумаге
пальцем
водит,
Fährt
mit
dem
Finger
übers
Papier,
на
вошедших
страх
наводит
тот
бумажный
прохиндей
jagt
den
Eintretenden
Angst
ein,
dieser
Papier-Gauner
Ничего
то
за
всю
жизнь
на
белый
свет
Produziert
sein
ganzes
Leben
lang
nichts
auf
dieser
Welt,
не
производит,
кроме
собственных
детей
außer
seinen
eigenen
Kindern
Эх,
господа
чиновники
- говорил
мой
дед
Ach,
meine
Herren
Beamten
– sagte
mein
Großvater
Вечные
виновники
многих
наших
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen
unserer
Leiden
Вечные
виновники
многих,
даже
очень,
между
прочим,
всяких
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen,
sogar
sehr
vielen,
nebenbei
bemerkt,
allerlei
Leiden
Волостных,
уездных,
земских,
Wolost-,
Kreis-,
Semstwo-,
губернских,
прочих
чинодралов
- пруд
пруди
Gouvernements-
und
sonstige
Bürokraten
– gibt
es
wie
Sand
am
Meer
Да
без
низкого
поклона,
без
записки,
Und
ohne
tiefe
Verbeugung,
ohne
Empfehlungsschreiben,
да
без
взятки
лучше
к
ним
не
подходи
ohne
Bestechung
geh
lieber
nicht
zu
ihnen
Ни
указы,
ни
приказы,
ни
угрозы,
Weder
Erlasse,
noch
Befehle,
noch
Drohungen,
ни
морозы
ничего
их
не
берет,
ну
не
берет
noch
Frost
können
ihnen
etwas
anhaben,
nun,
nichts
kann
das
Процветают
буквоеды,
навалились
дормоеды
на
доверчивый
народ
Die
Paragraphenreiter
blühen,
die
Schmarotzer
haben
sich
auf
das
gutgläubige
Volk
gestürzt
Господа
чиновники
- говорил
мой
дед
Meine
Herren
Beamten
– sagte
mein
Großvater
Вечные
виновники
многих
наших
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen
unserer
Leiden
Вечные
виновники
многих,
даже
очень,
между
прочим,
всяких
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen,
sogar
sehr
vielen,
nebenbei
bemerkt,
allerlei
Leiden
Среди
них,
конечно,
люди
и
хорошие,
Unter
ihnen
gibt
es
natürlich
auch
gute
Menschen,
и
добрые,
и
праведные
есть,
ну,
конечно,
есть
gütige
und
rechtschaffene
gibt
es,
nun,
natürlich
gibt
es
die
Но
бесстыжих
казнокрадов,
Aber
die
schamlosen
Veruntreuer,
болтунов
и
бюрократов
среди
них
не
перечесть,
ох,
не
перечесть
Schwätzer
und
Bürokraten
unter
ihnen
sind
nicht
zu
zählen,
oh,
nicht
zu
zählen
В
нашей
жизни
быстротечной
те
чернильные
In
unserem
vergänglichen
Leben
erscheinen
diese
tintenverschmierten
предтечи
предстают
во
всей
красе,
во
всей
красе
Vorläufer
in
ihrer
ganzen
Pracht,
in
ihrer
ganzen
Pracht
Вечной
ямой
у
порога,
вечным
камнем
на
дороге,
вечной
палкой
в
колесе
Als
ewige
Grube
vor
der
Schwelle,
als
ewiger
Stein
auf
dem
Weg,
als
ewiger
Stock
im
Rad
Эх,
господа
чиновники
- говорил
мой
дед
Ach,
meine
Herren
Beamten
– sagte
mein
Großvater
Вечные
виновники
многих
наших
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen
unserer
Leiden
Вечные
виновники
многих,
даже
очень,
между
прочим,
всяких
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen,
sogar
sehr
vielen,
nebenbei
bemerkt,
allerlei
Leiden
Перед
теми,
кто
сильнее,
кто
богаче,
Vor
denen,
die
stärker
sind,
die
reicher
sind,
кто
главнее
изгибаются
в
дугу,
дугу,
дугу
die
wichtiger
sind,
krümmen
sie
sich
zu
einem
Bogen,
Bogen,
Bogen
А
на
тех,
кто
послабее,
Aber
auf
die,
die
schwächer
sind,
победнее
сверху
плюнут,
пнут
ногой
на
бегу,
на
бегу,
на
бегу
ärmer
sind,
spucken
sie
von
oben
herab,
treten
sie
im
Vorbeigehen
mit
dem
Fuß,
im
Vorbeigehen,
im
Vorbeigehen
Оторвать
бы
их
от
кресла
да
на
стройку,
Man
sollte
sie
vom
Sessel
reißen
und
auf
die
Baustelle
schicken,
в
поле,
в
шахту,
людям
пользу
принести
aufs
Feld,
in
den
Schacht,
damit
sie
den
Menschen
nützen
Иль
хотя
бы
на
заводик,
на
денечек,
за
станочек,
геморройчик
растрясти
Oder
wenigstens
in
eine
Fabrik,
für
einen
Tag,
an
die
Werkbank,
um
die
Hämorrhoiden
aufzuschütteln
Эх,
господа
чиновники
- говорил
мой
дед
Ach,
meine
Herren
Beamten
– sagte
mein
Großvater
Вечные
виновники
многих
наших
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen
unserer
Leiden
Вечные
виновники
многих,
даже
очень,
между
прочим,
всяких
бед
Die
ewigen
Schuldigen
an
vielen,
sogar
sehr
vielen,
nebenbei
bemerkt,
allerlei
Leiden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ножкин михаил иванович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.