Как же так, господа офицеры?
Wie kann das sein, meine Herren Offiziere?
Окровавлена
совесть
и
честь,
ошельмована
вера
Blutbefleckt
sind
Gewissen
und
Ehre,
verleumdet
ist
der
Glaube
Всюду
хаос
да
стон,
да
разгул,
да
тревога,
да
мрак
Überall
Chaos
und
Stöhnen,
Ausschweifung,
Sorge
und
Finsternis
Как
же
так,
как
же
так,
как
же
так,
господа
Офицеры
Wie
kann
das
sein,
wie
kann
das
sein,
wie
kann
das
sein,
meine
Herren
Offiziere
Почему
же
в
России
такой,
извините,
бардак
Warum
herrscht
in
Russland
solch
ein,
entschuldigen
Sie,
Chaos?
Почему
на
себя
мы
всё
меньше
и
меньше
похожи
Warum
ähneln
wir
uns
selbst
immer
weniger?
Почему
так
стремимся
чужую
личину
надеть
Warum
streben
wir
so
danach,
eine
fremde
Maske
aufzusetzen?
Почему
мы
не
братьев,
а
недругов
видим
в
прохожих
Warum
sehen
wir
in
Passanten
keine
Brüder,
sondern
Feinde?
Почему
так
боимся
друг
другу
в
глаза
поглядеть
Warum
fürchten
wir
uns
so,
einander
in
die
Augen
zu
sehen?
Потому
что
когда-то
так
дружно
рассудку
не
вняли
Weil
wir
einst
so
einmütig
der
Vernunft
nicht
folgten
А
поверили
лживым
пророкам,
фальшивым
речам
Sondern
falschen
Propheten,
verlogenen
Reden
glaubten
И
заветы
отцов,
идеалы
свои
разменяли
Und
die
Gebote
der
Väter,
unsere
Ideale
verschleuderten
Второпях
растащили
отечество
по
мелочам
In
Eile
das
Vaterland
Stück
für
Stück
davontrugen
Потому
что
забыли
и
предали
Господа-бога
Weil
wir
den
Herrn
Gott
vergaßen
und
verrieten
Потому
что
готовы
друг
друга
продать
за
пятак
Weil
wir
bereit
sind,
einander
für
einen
Groschen
zu
verkaufen
Потому
что
ушли
далеко
от
родного
порога
Weil
wir
uns
weit
von
der
heimatlichen
Schwelle
entfernten
И
назад
возвратиться
не
можем
не
можем
никак
Und
zurückkehren
können
wir
nicht,
auf
keine
Weise
Потому
что
так
долго
врагам
ослабляли
подпругу
Weil
wir
den
Feinden
so
lange
den
Sattelgurt
lockerten
Растеряли
друзей,
а
взамен
никого
не
нашли
Freunde
verloren
und
dafür
niemanden
fanden
Потому
что
когда-то
не
встали
горой
друг
за
друга
Weil
wir
einst
nicht
füreinander
wie
ein
Berg
einstanden
А
напротив,
когда-то
горой
друг
на
друга
пошли
Sondern
im
Gegenteil,
einst
wie
ein
Berg
aufeinander
losgingen
Потому
что
за
страшный
развал
нашей
милой
России
Weil
wir
für
den
schrecklichen
Zerfall
unseres
lieben
Russlands
За
жестокие
муки,
за
боль,
что
стерпела
она
Für
die
grausamen
Qualen,
für
den
Schmerz,
den
es
ertrug
До
сих
пор
ни
с
кого,
ни
с
кого
до
сих
пор
не
спросили
Bis
heute
niemanden,
niemanden
zur
Rechenschaft
gezogen
haben
Не
назвали
народу
преступные
их
имена
Dem
Volk
ihre
verbrecherischen
Namen
nicht
genannt
haben
Вот
и
ходим,
блуждаем
в
кошмарных
душевных
потёмках
So
gehen
wir
nun,
irren
umher
in
alptraumhafter
seelischer
Finsternis
Как
чужие
идём
по
родимой
своей
стороне
Wie
Fremde
gehen
wir
durch
unser
Heimatland
По
великой
и
вечной
дороге
от
предков
к
потомкам
Auf
dem
großen
und
ewigen
Weg
von
den
Ahnen
zu
den
Nachkommen
Вместо
тройки
заветной
летим
на
троянском
коне
Statt
mit
der
geliebten
Troika
fliegen
wir
auf
dem
Trojanischen
Pferd
А
в
глазах
опустевших,
как
в
зеркале,
души
пустые
Und
in
den
leeren
Augen,
wie
in
einem
Spiegel,
leere
Seelen
Я
такого
без
слёз
ни
принять,
ни
понять
не
могу
Ich
kann
so
etwas
ohne
Tränen
weder
akzeptieren
noch
verstehen
Где
ж
вы,
слава
и
доблесть
и
честь
незабвенной
России
Wo
seid
ihr
denn,
Ruhm
und
Tapferkeit
und
Ehre
des
unvergesslichen
Russlands?
На
каком
рубеже
задремали,
на
чьём
берегу
An
welcher
Grenze
seid
ihr
eingeschlummert,
an
welchem
Ufer?
Господа
Офицеры,
да
что
ж
вас
не
слышно,
не
видно
Meine
Herren
Offiziere,
warum
hört
man
euch
nicht,
sieht
man
euch
nicht?
Онемели,
ослепли,
оглохли
вы
что
ль
навсегда
Seid
ihr
denn
stumm,
blind,
taub
geworden
für
immer?
Безразличие
ваше
к
Отечеству
– ох,
как
обидно
Eure
Gleichgültigkeit
gegenüber
dem
Vaterland
– oh,
wie
schmerzlich
das
ist
Ведь
Россия
была
офицерством
горда
и
тверда
Denn
Russland
war
durch
sein
Offizierskorps
stolz
und
stark
Господа
Офицеры,
пора
из
окопов
подняться
Meine
Herren
Offiziere,
es
ist
Zeit,
aus
den
Schützengräben
aufzustehen
И
себя
обрести
и
застенки
души
разломать
Sich
selbst
zu
finden
und
die
Kerkermauern
der
Seele
einzureißen
И
раздоры
забыть,
и
грядущим
проникнуться,
братцы
Den
Zwist
zu
vergessen
und
vom
Kommenden
durchdrungen
zu
sein,
Brüder
И
собравшись
воедино,
Россию
с
колен
подымать
Und
vereint
Russland
von
den
Knien
zu
erheben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ножкин михаил иванович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.