С
детства
вырос
я
в
убеждении
Von
Kindheit
an
wuchs
ich
in
der
Überzeugung
auf,
Будь-то
дружба
души
отрада
Dass
Freundschaft
die
Freude
der
Seele
ist,
Будь-то
все
мы
друзья
с
рождения
Dass
wir
alle
von
Geburt
an
Freunde
sind,
Будь-то
верить
друг
другу
надо
Dass
wir
einander
vertrauen
müssen.
Пусть
чужие
дела
загадка
Mögen
fremde
Angelegenheiten
ein
Rätsel
sein,
Пусть
чужая
душа
потемки
Mag
eine
fremde
Seele
dunkel
sein,
Если
падает
кто-то
рядом
Wenn
jemand
in
deiner
Nähe
fällt,
Не
забудь
подстелить
соломки
Vergiss
nicht,
Stroh
unterzulegen,
meine
Liebe.
Если
падает
кто-то
рядом
Wenn
jemand
in
deiner
Nähe
fällt,
Не
забудь
подстелить
соломки
Vergiss
nicht,
Stroh
unterzulegen,
meine
Liebe.
Но
зачем
чужие
беды
Aber
wozu
die
fremden
Sorgen,
Что
мне
проку
в
чужих
заботах
Was
habe
ich
von
fremden
Kümmernissen?
Не
замечу,
пройду,
проеду
Ich
bemerke
es
nicht,
gehe
vorbei,
fahre
vorbei,
Только
совесть
мне
шепчет
что-то
Nur
mein
Gewissen
flüstert
mir
etwas
zu.
Пусть
чужие
дела
загадка
Mögen
fremde
Angelegenheiten
ein
Rätsel
sein,
Пусть
чужая
душа
потемки
Mag
eine
fremde
Seele
dunkel
sein,
Если
падает
кто-то
рядом
Wenn
jemand
in
deiner
Nähe
fällt,
Не
забудь
подстелить
соломки
Vergiss
nicht,
Stroh
unterzulegen,
meine
Liebe.
Ну
а
жизнь
меня
все
колотит
Nun,
das
Leben
schlägt
mich
immer
wieder,
И
плевать
на
меня
прохожим
Und
die
Passanten
scheren
sich
nicht
um
mich,
И
добро
уж
давно,
не
в
моде
Und
Güte
ist
schon
lange
nicht
mehr
in
Mode,
И
устал
я,
и
все
же,
все
же
Und
ich
bin
müde,
und
doch,
und
doch...
Пусть
чужие
дела
загадка
Mögen
fremde
Angelegenheiten
ein
Rätsel
sein,
Пусть
чужая
душа
потемки
Mag
eine
fremde
Seele
dunkel
sein,
Если
падает
кто-то
рядом
Wenn
jemand
in
deiner
Nähe
fällt,
Не
забудь
подстелить
соломки
Vergiss
nicht,
Stroh
unterzulegen,
meine
Liebe.
Ах
душа
ты
моя
шальная
Ach,
meine
Seele,
du
wilde
Seele,
Вы
другую
в
меня
вложите
Gebt
mir
eine
andere,
Как
прожить
без
друзей
не
знаю
Wie
ich
ohne
Freunde
leben
soll,
weiß
ich
nicht,
Как
без
веры
прожить
скажите
Wie
ich
ohne
Glauben
leben
soll,
sagt
mir.
Пусть
чужие
дела
загадка
Mögen
fremde
Angelegenheiten
ein
Rätsel
sein,
Пусть
чужая
душа
потемки
Mag
eine
fremde
Seele
dunkel
sein,
Если
падает
кто-то
рядом
Wenn
jemand
in
deiner
Nähe
fällt,
Не
забудь
подстелить
соломки
Vergiss
nicht,
Stroh
unterzulegen,
meine
Liebe.
Пусть
чужие
дела
загадка
Mögen
fremde
Angelegenheiten
ein
Rätsel
sein,
Пусть
чужая
душа
потемки
Mag
eine
fremde
Seele
dunkel
sein,
Если
падает
кто-то
рядом
Wenn
jemand
in
deiner
Nähe
fällt,
Не
забудь
подстелить
соломки
Vergiss
nicht,
Stroh
unterzulegen,
meine
Liebe.
Если
падает
кто-то
рядом
Wenn
jemand
in
deiner
Nähe
fällt,
Не
забудь
подстелить
соломки
Vergiss
nicht,
Stroh
unterzulegen,
meine
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ножкин михаил иванович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.