Текст и перевод песни Михаил Шуфутинский - Крым
Крым
- маленькой
чайки
крик,
нотой
щемящей
трогает
душу,
как
трогает
птица
крылом
волны
Crimea
— the
cry
of
a
small
seagull,
a
piercing
note
that
touches
the
soul,
as
the
bird's
wing
touches
the
waves
Я
переживаю
Крым,
я
переполнен
им,
как
будто
мечтой,
необъяснимой
мечтой
I
am
experiencing
Crimea,
I
am
filled
with
it,
as
if
it
were
a
dream,
an
inexplicable
dream
Крым,
где
не
стеснялись
мы
быть
дикарями:
в
мир
первозданный
за
счастьем
недели
на
три,
в
отпуск
Crimea,
where
we
were
not
ashamed
to
be
savages:
into
the
primeval
world
for
three
weeks
of
happiness,
on
vacation
Крым
- дочерна
загорим,
вина
Массандры
и
Гурзуф
до
утра
в
нежном
прибое
гитары
Crimea
— we
will
get
tanned
to
the
point
of
blackness,
Massandra
and
Gurzuf
wines
until
morning
in
the
gentle
surf
of
the
guitar
Спит
Чёрное
море,
но
нрава
не
скроешь,
как
может
оно
быть
своевольно
порою!
The
Black
Sea
is
asleep,
but
its
temper
cannot
be
hidden,
how
wayward
it
can
be
at
times!
Спит
Чёрное
море
и,
словно
в
ладонях
волн,
держит
свои
корабли
The
Black
Sea
is
asleep
and,
as
if
in
the
palms
of
its
waves,
it
holds
its
ships
Крым
- вечером
рыбаки
мелкий
улов
свой
нам,
горожанам,
за
свой
колорит
продают
с
лодок
Crimea
— in
the
evening,
the
fishermen
sell
their
small
catch
to
us,
city
dwellers,
from
boats
for
their
own
color
Крым
- тихий
вечерний
бриз,
запах
шашлычный
из
увитых
плющом
и
виноградом
кафешек
Crimea
— a
quiet
evening
breeze,
the
smell
of
barbecue
from
cafes
entwined
with
ivy
and
grapes
Я
переживаю
Крым:
был
он
таким
родным,
как,
боюсь
я,
не
будет
отныне
нигде
в
мире
I
am
experiencing
Crimea:
it
was
so
dear
to
my
heart,
as,
I
fear,
it
will
never
be
again
anywhere
in
the
world
Крым
- бросим
монетку
и
снова,
как
дикари,
может
быть,
мы
в
рай
свой
вернёмся
однажды
Crimea
— let's
toss
a
coin
and,
like
savages
again,
perhaps
we
will
return
to
our
paradise
one
day
Спит
Чёрное
море,
но
нрава
не
скроешь,
как
может
оно
быть
своевольно
порою!
The
Black
Sea
is
asleep,
but
its
temper
cannot
be
hidden,
how
wayward
it
can
be
at
times!
Спит
Чёрное
море
и,
словно
в
ладонях
волн,
держит
свои
корабли
The
Black
Sea
is
asleep
and,
as
if
in
the
palms
of
its
waves,
it
holds
its
ships
Спит
Чёрное
море
и,
словно
в
ладонях
волн,
держит
свои
корабли
The
Black
Sea
is
asleep
and,
as
if
in
the
palms
of
its
waves,
it
holds
its
ships
Держит
свои
корабли
It
holds
its
ships
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.