Михаил Шуфутинский - Элизабет - перевод текста песни на немецкий

Элизабет - Михаил Шуфутинскийперевод на немецкий




Элизабет
Elizabeth
просто Лиза, тебя зову Элизабет,
Nur Lisa, doch ich nenn dich Elizabeth,
И в этой прихоти капризной ты не ищи глубокий след.
In dieser Laune, spröde, such nicht tiefen Sinn, ach ne.
Тебя люблю я осторожно, а, может быть, и нет любви.
Ich lieb dich zaghaft nur, vielleicht auch gar nicht wahr.
Составчик мой гремит порожний, меня на слове не лови.
Mein Zug rattert nun leer, fang mich beim Wort nicht ab. Ja, klar.
Припев "
Refrain
Элизабет, Элизабет, - скажу тебе я тет-а-тет,
Elizabeth, Elizabeth, sag ich dir unter vier Augen bloß,
- В моей душе вчерашний свет, и в этом суть, Элизабет. "
- In meiner Seele lebt nur altes Licht, das ist der Sinn, Elizabeth.
Элизабет, Элизабет, - скажу тебе я тет-а-тет,
Elizabeth, Elizabeth, sag ich dir unter vier Augen bloß,
- Мне жаль твоих цветущих лет, и в этом суть, Элизабет".
- Tut mir leid um deine Blütezeit, das ist der Sinn, Elizabeth.
Тебе дарил бы я цветы, конфет волшебные коробки.
Würd dir Blumen schenken, Zauberbonbons, Schachteln fein.
Но вот стою я у черты то ли усталый, то ли робкий.
Doch an der Linie steh ich, müde vielleicht, schüchtern, nein.
Красавицей ты стала первой, таким я руки целовал,
Zur Schönheit wurdest du erster Güte, wie sie einst, die meine Hand.
Своей назвал бы королевой, но только мой окончен бал.
Nennt meine Königin ich dich, doch leider ist mein Ball zu End.
Припев (2) "
Refrain (2)
Элизабет, Элизабет, - скажу тебе я тет-а-тет,
Elizabeth, Elizabeth, sag ich dir unter vier Augen bloß,
- Не слишком ярок мой портрет, и в этом суть, Элизабет". "
- Nicht sehr lebhaft ist mein Porträt, das ist der Sinn, Elizabeth.
Элизабет, Элизабет, - скажу тебе я тет-а-тет,
Elizabeth, Elizabeth, sag ich dir unter vier Augen bloß,
- Что счастья не было и нет, и в этом суть, Элизабет". "
- Das Glück, es gab's wohl nie und nicht, das ist der Sinn, Elizabeth.
Элизабет, Элизабет, - скажу тебе я тет-а-тет,
Elizabeth, Elizabeth, sag ich dir unter vier Augen bloß,
- Не слишком ярок мой портрет, и в этом суть, Элизабет". "
- Nicht sehr lebhaft ist mein Porträt, das ist der Sinn, Elizabeth.
Элизабет, Элизабет, - скажу тебе я тет-а-тет,
Elizabeth, Elizabeth, sag ich dir unter vier Augen bloß,
- Мне жаль твоих цветущих лет, и в этом суть, Элизабет".
- Tut mir leid um deine Blütezeit, das ist der Sinn, Elizabeth.
Комментарии
Kommentare
Сообщить об ошибке
Fehler melden






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.