просто
Лиза,
тебя
зову
Элизабет,
Nur
Lisa,
doch
ich
nenn
dich
Elizabeth,
И
в
этой
прихоти
капризной
ты
не
ищи
глубокий
след.
In
dieser
Laune,
spröde,
such
nicht
tiefen
Sinn,
ach
ne.
Тебя
люблю
я
осторожно,
а,
может
быть,
и
нет
любви.
Ich
lieb
dich
zaghaft
nur,
vielleicht
auch
gar
nicht
wahr.
Составчик
мой
гремит
порожний,
меня
на
слове
не
лови.
Mein
Zug
rattert
nun
leer,
fang
mich
beim
Wort
nicht
ab.
Ja,
klar.
Элизабет,
Элизабет,
- скажу
тебе
я
тет-а-тет,
Elizabeth,
Elizabeth,
sag
ich
dir
unter
vier
Augen
bloß,
- В
моей
душе
вчерашний
свет,
и
в
этом
суть,
Элизабет.
"
- In
meiner
Seele
lebt
nur
altes
Licht,
das
ist
der
Sinn,
Elizabeth.
Элизабет,
Элизабет,
- скажу
тебе
я
тет-а-тет,
Elizabeth,
Elizabeth,
sag
ich
dir
unter
vier
Augen
bloß,
- Мне
жаль
твоих
цветущих
лет,
и
в
этом
суть,
Элизабет".
- Tut
mir
leid
um
deine
Blütezeit,
das
ist
der
Sinn,
Elizabeth.
Тебе
дарил
бы
я
цветы,
конфет
волшебные
коробки.
Würd
dir
Blumen
schenken,
Zauberbonbons,
Schachteln
fein.
Но
вот
стою
я
у
черты
то
ли
усталый,
то
ли
робкий.
Doch
an
der
Linie
steh
ich,
müde
vielleicht,
schüchtern,
nein.
Красавицей
ты
стала
первой,
таким
я
руки
целовал,
Zur
Schönheit
wurdest
du
erster
Güte,
wie
sie
einst,
die
meine
Hand.
Своей
назвал
бы
королевой,
но
только
мой
окончен
бал.
Nennt
meine
Königin
ich
dich,
doch
leider
ist
mein
Ball
zu
End.
Элизабет,
Элизабет,
- скажу
тебе
я
тет-а-тет,
Elizabeth,
Elizabeth,
sag
ich
dir
unter
vier
Augen
bloß,
- Не
слишком
ярок
мой
портрет,
и
в
этом
суть,
Элизабет".
"
- Nicht
sehr
lebhaft
ist
mein
Porträt,
das
ist
der
Sinn,
Elizabeth.
Элизабет,
Элизабет,
- скажу
тебе
я
тет-а-тет,
Elizabeth,
Elizabeth,
sag
ich
dir
unter
vier
Augen
bloß,
- Что
счастья
не
было
и
нет,
и
в
этом
суть,
Элизабет".
"
- Das
Glück,
es
gab's
wohl
nie
und
nicht,
das
ist
der
Sinn,
Elizabeth.
Элизабет,
Элизабет,
- скажу
тебе
я
тет-а-тет,
Elizabeth,
Elizabeth,
sag
ich
dir
unter
vier
Augen
bloß,
- Не
слишком
ярок
мой
портрет,
и
в
этом
суть,
Элизабет".
"
- Nicht
sehr
lebhaft
ist
mein
Porträt,
das
ist
der
Sinn,
Elizabeth.
Элизабет,
Элизабет,
- скажу
тебе
я
тет-а-тет,
Elizabeth,
Elizabeth,
sag
ich
dir
unter
vier
Augen
bloß,
- Мне
жаль
твоих
цветущих
лет,
и
в
этом
суть,
Элизабет".
- Tut
mir
leid
um
deine
Blütezeit,
das
ist
der
Sinn,
Elizabeth.
Сообщить
об
ошибке
Fehler
melden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.