"...нет
заглавной
буквы,
есть
простая
"...kein
Großbuchstabe,
nur
ein
schlichtes
Kleinzeichen
Мелкая,
для
выплаты,
для
траты
Kleingeld
für
Zahlung,
für
Vergeuden
Нет
начала,
есть
квартал
Китая
Kein
Anfang,
nur
ein
Chinatown-Viertel
Есть
Китай
квартала,
вросший
в
Штаты
Chinesenviertel,
das
in
Staaten
Северной
Америки,
я
тоже
Nordamerikas
verwuchs;
auch
ich
Видимо,
врасту".
Конец
цитаты
Werde
wohl
verwachsen".
Zitatende
Так
или
примерно
так,
похоже
So
oder
so
ähnlich
scheint
er
vage
В
лавке
сувениров
и
безделиц
In
Souvenirladen
mit
Nippes
(из
фаянса,
воска,
камня,
кожи)
(aus
Fayence,
Wachs,
Stein
und
Leder)
Думает,
быть
может,
чужеземец:
Nachzudenken,
Fremdling:
vielleicht
Крупноват
немного
для
китайца
Etwas
zu
groß
für
einen
Chinesen
Для
арийца
несколько
приземист
Für
Arier
etwas
zu
gedrungen
Он
по
лавке
в
ритме
как
бы
танца
Er
schreitet
durch
den
Laden
tanzgleich
Ходит
иностранными
стопами
Mit
des
Fremdlings
Tritt,
aus
weiter
Ferne
Роется
руками
иностранца
Wühlt
mit
fremden
Händen
В
торбах
с
черепками,
с
черепами
In
Säcken
voll
Scherben
und
Schädeln
Что-то
сочиняет,
напевает
Dichtet
etwas,
summt
vor
sich
hin
Морщит
бровь
и
шевелит
губами
Runzelt
Stirn
und
regt
die
Lippen
Сочинив,
немедля
забывает
Vergisst
sogleich,
was
er
ersann
Всё,
но,
хоть
и
знает,
что
забудет
Obwohl
er
weiß,
es
wird
verfliegen
Записать
не
хочет,
хоть
и
знает
Mag’s
nicht
notieren,
kennt
es
wohl
Сам,
что
первый
после
рад
не
будет
Weiß
selbst,
er
wird’s
später
nicht
lieben
Ходит,
равномерный,
однотонный
Schreitet
gleichmäßig,
monoton
Бодрых
усыпляет,
сонных
будит
Muntere
beschwichtigend,
Schlafende
weckend
Временами
в
сумрак
заоконный
Blickt
zuweilen
in
dämmrige
Fenster
Смотрит
иностранными
очами
Mit
fremdländischem
Augenpaar
Ёжится
и,
глядя
в
сумрак
оный
Schaudert
und,
in
dies
Dunkel
starrend
Что-то
декламирует
о
чаре
Deklamiert
was
von
einem
Kelch
С
птичьим
молоком
иль
царской
водкой
Mit
Vogelmilch
und
Königswodka
Либо
просто
о
горячем
чае
Oder
bloß
von
heißem
Tee
За
окном
канал,
и
правит
лодкой
Kanal
draußen,
ein
Engel
lenkt
das
Boot
Ангел,
и
смеркается
всё
боле
Und
es
dunkelt
zusehends
mehr
Чужеземец
бронзу
трёт
бархоткой
Fremder
reibt
Bronze
mit
Samttuch
Щупает
шандалы,
жирандоли
Betastet
Leuchter,
Armleuchter
Он
не
здесь
уже,
он
по
соседству
Er
ist
schon
fort,
im
Nachbarreich
Где-то,
ближе
к
детству,
к
школе,
что
ли
Irgendwo
näher
Kindheit,
Schule
wohl
Ближе
к
манускрипту,
к
палимпсесту
Näher
Manuskript,
Palimpsest
К
бронзовому
ангелу
с
трубою
Dem
bronzenen
Engel
mit
der
Röhre
Гаснущие
блики
ближе
к
сердцу
Erfasst
die
Dämmerstrahlen
näher
seinem
Herzen
Принимает
он,
чем
нас
с
тобою
Als
wir
beides,
du
und
ich
Ближе
к
водам
Стикса,
чем
канала
Näher
am
Styx
als
an
dem
Kanal
Он
стопу
преследует
стопою
Verfolgt
den
Fuß
mit
seinem
Fuße
Нет
начала,
есть
огонь
шандала
Kein
Anfang,
nur
des
Leuchters
Licht
Есть
чужак,
утративший
прозванье
Ein
Fremder,
der
den
Namen
missen
muss
В
сумерках
китайского
квартала
Im
Dämmerschein
des
Chinatowns
В
лавке
небылиц,
в
одно
касанье
Im
Laden
voller
Phantasien,
mit
einer
Berührung
С
мелкой
буквы,
со
строки
не
красной
Mit
kleinem
Buchstaben,
nicht
rot
beginnend
Длящий
не
своё
повествованье
Fortsetzend
eine
fremde
Sage
А
тебе
кто
не
велит,
несчастный?
Und
wer
verbietet
es
dir,
Unglückliche?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.