"...нет
заглавной
буквы,
есть
простая
"...no
capital
letter,
just
a
simple
one
Мелкая,
для
выплаты,
для
траты
Small,
for
payment,
for
spending
Нет
начала,
есть
квартал
Китая
No
beginning,
there's
a
Chinatown
Есть
Китай
квартала,
вросший
в
Штаты
There's
China
of
the
quarter,
ingrown
in
the
States
Северной
Америки,
я
тоже
Of
North
America,
so
am
I
Видимо,
врасту".
Конец
цитаты
Apparently,
I
too
will
ingrow".
End
of
quote
Так
или
примерно
так,
похоже
Thus
or
about
thus,
it
seems
В
лавке
сувениров
и
безделиц
In
the
shop
of
souvenirs
and
trifles
(из
фаянса,
воска,
камня,
кожи)
(made
of
faience,
wax,
stone,
leather)
Думает,
быть
может,
чужеземец:
The
foreigner
presumably
thinks:
Крупноват
немного
для
китайца
A
bit
too
tall
for
a
Chinese
Для
арийца
несколько
приземист
A
bit
too
short
for
an
Aryan
Он
по
лавке
в
ритме
как
бы
танца
He
walks
about
the
shop
in
a
kind
of
dance
rhythm
Ходит
иностранными
стопами
Walks
with
foreign
steps
Роется
руками
иностранца
Rummages
with
the
hands
of
a
foreigner
В
торбах
с
черепками,
с
черепами
In
the
bags
with
potsherds,
with
skulls
Что-то
сочиняет,
напевает
Composes
something,
hums
Морщит
бровь
и
шевелит
губами
Wrinkles
his
brow
and
moves
his
lips
Сочинив,
немедля
забывает
Having
composed,
immediately
forgets
it
Всё,
но,
хоть
и
знает,
что
забудет
All,
but,
though
he
knows
he
will
forget,
Записать
не
хочет,
хоть
и
знает
Does
not
want
to
write
it
down,
though
he
knows
Сам,
что
первый
после
рад
не
будет
That
he
himself
will
be
the
first
one
not
happy
to
do
so
Ходит,
равномерный,
однотонный
Walks
about,
even,
monotonous
Бодрых
усыпляет,
сонных
будит
He
puts
the
cheerful
to
sleep,
wakes
the
sleepy
ones
Временами
в
сумрак
заоконный
At
times
he
looks
out
into
the
dusk
outside
the
window
Смотрит
иностранными
очами
With
foreign
eyes
Ёжится
и,
глядя
в
сумрак
оный
Shudders
and,
looking
out
in
that
dusk
Что-то
декламирует
о
чаре
Declaims
something
about
a
cup
С
птичьим
молоком
иль
царской
водкой
With
bird's
milk
or
royal
vodka
Либо
просто
о
горячем
чае
Or
simply
about
hot
tea
За
окном
канал,
и
правит
лодкой
Outside
the
window
a
canal,
and
an
angel
steers
the
boat,
Ангел,
и
смеркается
всё
боле
And
it
gets
more
and
more
dark
Чужеземец
бронзу
трёт
бархоткой
The
foreigner
rubs
the
bronze
with
velvet
Щупает
шандалы,
жирандоли
Feels
the
candelabra,
the
girandoles
Он
не
здесь
уже,
он
по
соседству
He
is
not
here
any
more,
he
is
in
the
neighborhood
Где-то,
ближе
к
детству,
к
школе,
что
ли
Somewhere,
closer
to
childhood,
to
school,
perhaps
Ближе
к
манускрипту,
к
палимпсесту
Closer
to
the
manuscript,
to
the
palimpsest
К
бронзовому
ангелу
с
трубою
To
the
bronze
angel
with
the
trumpet
Гаснущие
блики
ближе
к
сердцу
The
fading
lights
are
closer
to
his
heart
Принимает
он,
чем
нас
с
тобою
He
receives
them,
than
he
does
us
with
you
Ближе
к
водам
Стикса,
чем
канала
Closer
to
the
waters
of
the
Styx,
than
the
canal
Он
стопу
преследует
стопою
He
pursues
his
steps
Нет
начала,
есть
огонь
шандала
No
beginning,
there
is
the
fire
of
the
candelabra
Есть
чужак,
утративший
прозванье
There
is
a
stranger
who
has
lost
his
name
В
сумерках
китайского
квартала
In
the
dusk
of
Chinatown
В
лавке
небылиц,
в
одно
касанье
In
the
shop
of
fictions,
in
one
touch
С
мелкой
буквы,
со
строки
не
красной
From
a
small
letter,
from
a
non-red
line
Длящий
не
своё
повествованье
Lengthening
not
his
own
narrative
А
тебе
кто
не
велит,
несчастный?
And
who
doesn't
forbid
you,
unfortunate
one?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.