Михаил Щербаков - Chinatown - перевод текста песни на английский

Chinatown - Михаил Щербаковперевод на английский




Chinatown
Chinatown
"...нет заглавной буквы, есть простая
"...no capital letter, just a simple one
Мелкая, для выплаты, для траты
Small, for payment, for spending
Нет начала, есть квартал Китая
No beginning, there's a Chinatown
Есть Китай квартала, вросший в Штаты
There's China of the quarter, ingrown in the States
Северной Америки, я тоже
Of North America, so am I
Видимо, врасту". Конец цитаты
Apparently, I too will ingrow". End of quote
Так или примерно так, похоже
Thus or about thus, it seems
В лавке сувениров и безделиц
In the shop of souvenirs and trifles
(из фаянса, воска, камня, кожи)
(made of faience, wax, stone, leather)
Думает, быть может, чужеземец:
The foreigner presumably thinks:
Крупноват немного для китайца
A bit too tall for a Chinese
Для арийца несколько приземист
A bit too short for an Aryan
Он по лавке в ритме как бы танца
He walks about the shop in a kind of dance rhythm
Ходит иностранными стопами
Walks with foreign steps
Роется руками иностранца
Rummages with the hands of a foreigner
В торбах с черепками, с черепами
In the bags with potsherds, with skulls
Что-то сочиняет, напевает
Composes something, hums
Морщит бровь и шевелит губами
Wrinkles his brow and moves his lips
Сочинив, немедля забывает
Having composed, immediately forgets it
Всё, но, хоть и знает, что забудет
All, but, though he knows he will forget,
Записать не хочет, хоть и знает
Does not want to write it down, though he knows
Сам, что первый после рад не будет
That he himself will be the first one not happy to do so
Ходит, равномерный, однотонный
Walks about, even, monotonous
Бодрых усыпляет, сонных будит
He puts the cheerful to sleep, wakes the sleepy ones
Временами в сумрак заоконный
At times he looks out into the dusk outside the window
Смотрит иностранными очами
With foreign eyes
Ёжится и, глядя в сумрак оный
Shudders and, looking out in that dusk
Что-то декламирует о чаре
Declaims something about a cup
С птичьим молоком иль царской водкой
With bird's milk or royal vodka
Либо просто о горячем чае
Or simply about hot tea
За окном канал, и правит лодкой
Outside the window a canal, and an angel steers the boat,
Ангел, и смеркается всё боле
And it gets more and more dark
Чужеземец бронзу трёт бархоткой
The foreigner rubs the bronze with velvet
Щупает шандалы, жирандоли
Feels the candelabra, the girandoles
Он не здесь уже, он по соседству
He is not here any more, he is in the neighborhood
Где-то, ближе к детству, к школе, что ли
Somewhere, closer to childhood, to school, perhaps
Ближе к манускрипту, к палимпсесту
Closer to the manuscript, to the palimpsest
К бронзовому ангелу с трубою
To the bronze angel with the trumpet
Гаснущие блики ближе к сердцу
The fading lights are closer to his heart
Принимает он, чем нас с тобою
He receives them, than he does us with you
Ближе к водам Стикса, чем канала
Closer to the waters of the Styx, than the canal
Он стопу преследует стопою
He pursues his steps
Нет начала, есть огонь шандала
No beginning, there is the fire of the candelabra
Есть чужак, утративший прозванье
There is a stranger who has lost his name
В сумерках китайского квартала
In the dusk of Chinatown
В лавке небылиц, в одно касанье
In the shop of fictions, in one touch
С мелкой буквы, со строки не красной
From a small letter, from a non-red line
Длящий не своё повествованье
Lengthening not his own narrative
А тебе кто не велит, несчастный?
And who doesn't forbid you, unfortunate one?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.