Михаил Щербаков - Farewell - перевод текста песни на немецкий

Farewell - Михаил Щербаковперевод на немецкий




Farewell
Abschied
Всё. Хватит мук, довольно склок. Заткнитесь, ветры ада
Genug. Schluss mit Qual und Streit. Verstummt, ihr Höllenwinde.
Раз больше я тебе не мил - расторгнем нашу связь
Bin ich dir nicht mehr lieb - lösen wir unsere Bindung.
Вон Бог, а вон порог. Не любишь и не надо
Dort Gott, hier die Tür. Magst du nicht - auch recht.
Без лишней траты сил - расстанемся смеясь
Ohne Kraftverschwendung - trennen wir uns lachend.
Да, так вот прямо и ступай. Пусть видят все соседи
Ja, geh nur, direkt hinaus. Lass alle Nachbarn sehen,
Как я сломаю на куски двуспальную тахту
Wie ich das Doppelsitzer-Sofa in Stücke zerlege.
Ты влезешь в свой трамвай, он лязгнет и уедет
Du steigst in deine Straßenbahn, sie rattert davon,
А средство от тоски я вмиг изобрету
Und ein Mittel gegen Schwermut erfinde ich flugs.
Чтоб, значит, действовать верней в обход ошибок трудных
Um klug zu handeln, schweren Fehlern auszuweichen,
Сдам я последний макинтош в какой-нибудь ломбард
Bring ich den letzten Trenchcoat zum Pfandhaus.
Вот вам и сто рублей, плюс пять рублей подспудных
Hier sind hundert Rubel, plus fünf Rubel beiseite,
Всё, чай, не медный грош. Хотя и не мильярд
Alles kein Kupfergroschen. Doch kein Milliarde.
На сто рублей куплю вина, на пять рублей - закуски
Für hundert Rubel Kauf ich Wein, für fünf den Imbiss,
И сяду пить - в дезабилье, что, прямо скажем, блажь
Setz mich trinkend hin im Morgenmantel - wahrlich ein Tick.
Но блажь-то и нужна для нравственной разгрузки
Doch braucht's den Tick ja für die seelische Entlastung,
Тут дело не в питье, тут важен антураж
Hier geht's nicht ums Trinken, der Auftritt zählt.
Эх, а как выпью да заем - по жилам кровь поскачет
Ach, trink ich und stimm ein Lied an, durch Adern jagt das Blut,
В глубь сердца, где тяжёлый мрак, проникнет лёгкий хмель
Ins Herz dringt, wo dumpfe Finsternis, ein leichter Rausch.
Зов плоти станет нем, зато душа заплачет
Fleischeslust verstummt, doch die Seele weint los,
Протяжно, звонко так, как никогда досель
Lange, hell wie nie zuvor.
И, весь расслабленный вполне, весь смирный как святоша
Und, ganz entspannt, fromm wie ein Büßer,
Я, вдруг внезапно восскорбя, завою сам не свой
Weh mich plötzlich übermannt, heul ich wie verrückt.
Так станет жалко мне тебя и макинтоша
So tut mir leid um dich und den Trenchcoat,
А пуще всех себя - раба Фортуны злой.
Doch am meisten um mich - Fortunas Sklaven.
Злой! Злой! Чур! Прочь! Сгинь! Исчезни навсегда!.
Bös! Bös! Fort! Verschwind! Lass dich nimmer sehn!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.