Мы
видим,
как
из
стеклянных
врат
Wir
schaun,
wer
aus
den
Glastüren
tritt
На
поле,
где
самолёты
в
ряд
Zum
Feld,
wo
Flieger
eng
gezogen
stehn
Выходит
некто
(на
первый
взгляд
Ein
Jemand,
dem
der
Anschein
nichts
verrät
Весьма
невзрачного
свойства)
(ganz
unscheinbar
nach
seinem
Wesen)
И,
пользуясь
темнотой,
тайком
Der,
die
Finsternis
nutzend,
heimlich
dann
Шагает
по
полосе,
причём
Betritt
die
Startbahn,
und
in
seiner
Hand
В
руке
несёт
чемодан,
а
в
нём
Trägt
einen
Koffer,
in
dem
unerkannt
Взрывательное
устройство
Sich
Sprengstoff
mit
Gefährlichkeit
gesellt
До
взлёта
десять
минут,
и
он
Zehn
Minuten
vorm
Abflug,
und
er
eilt
Спешит,
беззвучно
топча
бетон
Stumm
über
Beton,
schreitet
ohne
Laut
Он
к
трапу
близится,
возбуждён
Zur
Gangway,
mit
Erregung
ausgefüllt
Но
бдителен
до
предела
Doch
wachsam
bis
zum
äußersten
er
schaut
И
лезет
крадучись
в
самолёт
Und
schleicht
sich
in
den
Flieger,
der
bereit
И
бомбу
в
брюхо
ему
кладёт
In
dessen
Bauch
legt
er
die
Bombe
nun
И
прочь
неслышно
бежит,
как
кот
Entwischt
dann
still
wie
nachts
der
Katze
Gang
А
дальше
- не
наше
дело
Was
folgt,
geht
uns
vorüber,
meine
Frau
Мы
видим
то,
что
уйдёт
от
глаз
Wir
sehn
das,
was
den
Augen
aller
flieht
Людей,
чего
не
узрит
подчас
Was
Menschen
nie
zu
schauen
je
gelingt
Контроль
(имея
высокий
класс
Die
Wächter
(höchste
Meisterschaft
verleiht
И
чуткие
мониторы)
Empfindliche
Monitoren
ihnen
Kraft)
Зажёгся
запад
или
померк
Ob
sich
der
West
entzünd't
oder
verlischt
Среда
на
свете
или
четверг
Ob
Mittwoch
auf
der
Welt
ist,
Donnerstag
Не
дремлем
мы
- особые
сверх
Wir
schlummern
nicht
- für
uns
existiert
ein
Zusatz
Секретные
спецприборы
Geheime
Spezialapparatur
stets
wacht
Нам
виден
всякий
дефект,
распад
Wir
sehen
jeden
Mangel,
jeden
Bruch
Диверсия
- или
другой
разлад
Sabotage
- und
jede
Fehlbetät'gung
Но
мы
не
из
тех,
кто
бьёт
в
набат
Doch
wir
sind
nicht
von
jener
Art,
o
du
И
мечется
оголтело
Die
wild
läutet
in
verschreckten
Schlägen
На
наших
глазах,
не
входя
в
контакт
Vor
unsren
Augen,
ohne
jede
Fühlung
Ни
с
кем,
субъект
совершает
акт
Mit
wem
auch
nur,
begeht
das
Subjekt
Tat
И
мы
констатируем
этот
факт
Wir
stellen
diesen
Vorgang
schlicht
als
Faktum
А
дальше
- не
наше
дело
Was
folgt,
betrifft
schon
uns
nicht,
schöne
Dame
Мы
видим,
как
самолет
застыл
Wir
sehen,
wie
der
Flieger
starr
verharrt
На
старте,
как
он
крыла
раскрыл
Am
Startpunkt,
wie
entfaltet
seine
Schwingen
И
замер,
будто
совсем
без
сил
Und
stockt,
als
sei
der
Kraft
er
ganz
beraubt
(хоть
выглядит
исполином)
(ob
Riesenwerk
auch
scheint
er
zu
vollbringen)
Слуга
моторов,
а
не
речей
Diener
der
Motoren,
nicht
der
Wort'
Он
верен
воле,
не
важно
чьей
Dem
Willen
treu,
gleich,
wessen
Machtbereich
Поскольку
ведает
связь
вещей
Weil
er
erfährt
die
Dinge,
ihren
Bund
Доступную
лишь
машинам
Wie
nur
den
Automaten
sie
enthüllen
И
вот
- почувствовав
эту
связь
Nun,
dieses
Band
empfindend,
sogleich
Он
дрогнул,
и
подался,
кренясь
Er
zuckt,
und
weicht,
zur
Seite
kippend
И
вся
структура
его
взвилась
Und
seine
ganze
Struktur
erhebt
sich
И
радостно
загудела
Ein
fröhliches
Gebrumme
nun
entspringt
Взлетает
он,
серебрист
и
наг
Er
startet
silbrig,
schutzlos
und
mit
Hast
И
бомба
в
нём
говорит
"тик-так"
Die
Bombe
in
ihm
spricht
nun:
"Tick
und
Tack"
Момент
- и
всё
покрывает
мрак
Ein
Nu
- und
alles
schlingt
die
Finsternis
А
дальше
- не
наше
дело
Was
folgt,
behandle
weder
ich
noch
Sie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.