Михаил Щербаков - Аэродром - перевод текста песни на немецкий

Аэродром - Михаил Щербаковперевод на немецкий




Аэродром
Flugplatz
Мы видим, как из стеклянных врат
Wir schaun, wer aus den Glastüren tritt
На поле, где самолёты в ряд
Zum Feld, wo Flieger eng gezogen stehn
Выходит некто (на первый взгляд
Ein Jemand, dem der Anschein nichts verrät
Весьма невзрачного свойства)
(ganz unscheinbar nach seinem Wesen)
И, пользуясь темнотой, тайком
Der, die Finsternis nutzend, heimlich dann
Шагает по полосе, причём
Betritt die Startbahn, und in seiner Hand
В руке несёт чемодан, а в нём
Trägt einen Koffer, in dem unerkannt
Взрывательное устройство
Sich Sprengstoff mit Gefährlichkeit gesellt
До взлёта десять минут, и он
Zehn Minuten vorm Abflug, und er eilt
Спешит, беззвучно топча бетон
Stumm über Beton, schreitet ohne Laut
Он к трапу близится, возбуждён
Zur Gangway, mit Erregung ausgefüllt
Но бдителен до предела
Doch wachsam bis zum äußersten er schaut
И лезет крадучись в самолёт
Und schleicht sich in den Flieger, der bereit
И бомбу в брюхо ему кладёт
In dessen Bauch legt er die Bombe nun
И прочь неслышно бежит, как кот
Entwischt dann still wie nachts der Katze Gang
А дальше - не наше дело
Was folgt, geht uns vorüber, meine Frau
Мы видим то, что уйдёт от глаз
Wir sehn das, was den Augen aller flieht
Людей, чего не узрит подчас
Was Menschen nie zu schauen je gelingt
Контроль (имея высокий класс
Die Wächter (höchste Meisterschaft verleiht
И чуткие мониторы)
Empfindliche Monitoren ihnen Kraft)
Зажёгся запад или померк
Ob sich der West entzünd't oder verlischt
Среда на свете или четверг
Ob Mittwoch auf der Welt ist, Donnerstag
Не дремлем мы - особые сверх
Wir schlummern nicht - für uns existiert ein Zusatz
Секретные спецприборы
Geheime Spezialapparatur stets wacht
Нам виден всякий дефект, распад
Wir sehen jeden Mangel, jeden Bruch
Диверсия - или другой разлад
Sabotage - und jede Fehlbetät'gung
Но мы не из тех, кто бьёт в набат
Doch wir sind nicht von jener Art, o du
И мечется оголтело
Die wild läutet in verschreckten Schlägen
На наших глазах, не входя в контакт
Vor unsren Augen, ohne jede Fühlung
Ни с кем, субъект совершает акт
Mit wem auch nur, begeht das Subjekt Tat
И мы констатируем этот факт
Wir stellen diesen Vorgang schlicht als Faktum
А дальше - не наше дело
Was folgt, betrifft schon uns nicht, schöne Dame
Мы видим, как самолет застыл
Wir sehen, wie der Flieger starr verharrt
На старте, как он крыла раскрыл
Am Startpunkt, wie entfaltet seine Schwingen
И замер, будто совсем без сил
Und stockt, als sei der Kraft er ganz beraubt
(хоть выглядит исполином)
(ob Riesenwerk auch scheint er zu vollbringen)
Слуга моторов, а не речей
Diener der Motoren, nicht der Wort'
Он верен воле, не важно чьей
Dem Willen treu, gleich, wessen Machtbereich
Поскольку ведает связь вещей
Weil er erfährt die Dinge, ihren Bund
Доступную лишь машинам
Wie nur den Automaten sie enthüllen
И вот - почувствовав эту связь
Nun, dieses Band empfindend, sogleich
Он дрогнул, и подался, кренясь
Er zuckt, und weicht, zur Seite kippend
И вся структура его взвилась
Und seine ganze Struktur erhebt sich
И радостно загудела
Ein fröhliches Gebrumme nun entspringt
Взлетает он, серебрист и наг
Er startet silbrig, schutzlos und mit Hast
И бомба в нём говорит "тик-так"
Die Bombe in ihm spricht nun: "Tick und Tack"
Момент - и всё покрывает мрак
Ein Nu - und alles schlingt die Finsternis
А дальше - не наше дело
Was folgt, behandle weder ich noch Sie






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.