Михаил Щербаков - Балаган - перевод текста песни на английский

Балаган - Михаил Щербаковперевод на английский




Балаган
The Merry-Go-Round
В одних садах цветёт миндаль, в других метёт метель
In some gardens, almond blossoms bloom, in others, a blizzard sweeps
В одних краях ещё февраль, в других - уже апрель
In some lands, it's still February, in others, already April
Проходит время, вечный счёт: год за год, век за век.
Time passes, an eternal count: year after year, century after century.
Во всём - его неспешный ход, его кромешный бег
In everything - its unhurried pace, its relentless rush
В году на радость и печаль по двадцать пять недель
In a year, for joy and sorrow, there are twenty-five weeks
Мне двадцать пять недель февраль, и двадцать пять - апрель
For me, twenty-five weeks are February, and twenty-five - April
По двадцать пять недель в туман уходит счёт векам
Twenty-five weeks pass by in a haze, the count of centuries slips away
Летит мой звонкий балаган куда-то к облакам
My merry-go-round soars high, somewhere towards the clouds
Летит и в холод, и в жару, и в гром, и в тишину
It flies in cold and heat, in thunder and in silence
А я не знаю, как живу, не знаю, чем живу
But I don't know how I live, or why
Не понимаю, как творю, не знаю, что творю
I don't understand how I create, or what I'm creating
Я только знаю, что горю и, видимо, сгорю.
I only know that I burn, and will, it seems, burn out.
В одних краях - рассветный хлад, в других - закатный чад
In some lands - the chill of dawn, in others - the haze of dusk
В одних домах ещё не спят, в других - уже не спят
In some homes, they're still awake, in others, they're sleeping
То здесь, то там гремит рояль, гудит виолончель.
Here and there, a piano thunders, a cello rumbles.
И двадцать пять недель февраль, и двадцать пять - апрель
And twenty-five weeks are February, and twenty-five - April
Вели мне, Боже, всё стерпеть, но сердцу - не вели
Help me, my God, to endure, but do not restrain my heart
Оно хранит уже теперь все горести Земли
It already holds all the sorrows of the Earth
И разорваться может враз, и разлететься врозь
And it could burst apart at once, and scatter
Оно уже теперь, сейчас - почти разорвалось
It already has, now, almost burst apart
Мой долгий путь, мой дальний дом, великая река
My long journey, my distant home, great river
Моя дорога!. И кругом - одни лишь облака
My road! And all around - only clouds
Такая мгла, такая даль, такая карусель.
Such mist, such distance, such a merry-go-round.
И двадцать пять недель февраль, и двадцать пять - апрель
And twenty-five weeks are February, and twenty-five - April
И сквозь томительный дурман по зыбким берегам
And through the languid haze, along the trembling shores
Летит мой звонкий балаган куда-то к облакам.
My merry-go-round soars high, somewhere towards the clouds.
1986-1987
1986-1987






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.