Михаил Щербаков - Баллада - перевод текста песни на английский

Баллада - Михаил Щербаковперевод на английский




Баллада
Ballad
Известно стало, что вблизи от города, в лесах
It became known that near the city, in the forests
Бунтовщики, мятежники
Rebels, insurgents
Имеют наглость жечь костры, валяться на траве
Have the audacity to light bonfires, lie on the grass
И замышлять недоброе
And plot mischief
Отряду нашему приказ: проследовать туда
Our detachment has an order: to proceed there
Отряд кивнул - и следует
The detachment nodded - and follows
Найти злодеев, окружить врасплох и повязать
To find the villains, surround them by surprise and seize them
Манёвры всё привычные
The maneuvers are all familiar
И через несколько часов отряд уже кольцом
And after a few hours the detachment is already in a ring
Смутьянов жмёт в их логове
It squeezes the rioters in their lair
И к горлу каждого копьё приставлено - и мы
And to the throat of each a spear is put - and we
Считаем до пятнадцати
Count to fifteen
Не долго думая, они смекают, что к чему
Without thinking twice, they figure out what's what
И что за чем последует
And what will follow
На счёте "три" сдаются все, оружье побросав
At "three" they all surrender, throwing away their weapons
Сдаются все как милые
They all surrender like darlings
Кто плачет, кто кричит, что рад правительству служить
Some cry, others shout they're glad to serve the government
Хоть палачом, хоть пытчиком
Even as an executioner or torturer
Кто выкуп выплатить сулит, кто - выдать вожаков
Some promise to pay a ransom, others - to betray the leaders
Ну, ни стыда, ни гордости
Well, neither shame nor pride
И лишь один сдаётся так, что всем бы перенять
And only one surrenders in such a way that everyone would adopt
Сдаётся так, как следует
Surrenders as it should be
Лежит, мерзавец, на траве и, глядя в небеса
Lies, the bastard, on the grass and, looking at the sky
Свистит мотив бессмысленный
Whistles a meaningless tune
Как будто просто мимо шёл, решил передохнуть
As if he was just walking by, decided to take a break
Прилёг и стал насвистывать
Laid down and started whistling
Как будто вовсе ни при чём (что, кстати, может быть:
As if he had nothing to do with it (which, by the way, is possible:
Никто ж не вник, не выяснил)
After all, no one delved into it, did not find out)
Не долго думая, отряд смекает, что живым
Without thinking twice, the detachment realizes that alive
Такого брать не следует
Such should not be taken
И вот копьё моё пронзает горло свистуна
And so my spear pierces the whistler's throat
Всех прочих - в плен, и кончено
All the others - into captivity, and over
В пути обратном я свистать пытаюсь тот мотив
On the way back I try to whistle that tune
Да не идёт, не вяжется
But it doesn't go, it doesn't fit
Оно понятно, сроду я ни слуха не имел
It's understandable, I've never had an ear
Ни музыкальной памяти
Nor musical memory
(Как раз того, что следует.)
(Which is just what we need.)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.