Ты
- чёрный
волк.
В
должный
час
вспомнит
о
тебе
Du
bist
der
schwarze
Wolf.
Zur
rechten
Zeit
wird
man
sich
an
dich
erinnern
Ад.
А
пока
привыкай
вздыбливать
тарзанью
Die
Hölle.
Doch
bis
dahin
gewöhn
dich,
das
Leder
zu
bändigen
Шерсть,
письменам
не
внимать,
верить
осязанью
Fell,
achte
nicht
auf
Schrift,
vertrau
dem
Tastsinn
Огнь,
ореол,
океан
- всё
это
тебе
Feuer,
Heiligenschein,
Ozean
- alles
das
ist
dein
В
шторм
должный
курс
не
однажды
бизанью
Im
Sturm
wird
richtiger
Kurs
durch
Besan
dir
gewiesen
mehrmals
Мёртвый
голландец
укажет
тебе
Der
fliegende
Holländer
zeigt
dir
den
Weg
Плен
победишь,
и
холмы
встанут
пред
тобой
Du
überwindest
Knechtschaft,
Hügel
stehn
vor
dir
Но,
на
холмах
не
узнав
Иерусалима
Doch
auf
den
Hügeln
Jerusalem
nicht
erkennend
Так
и
пройдёшь
сквозь
врата,
только
что
не
мимо
So
gehst
du
durch
das
Tor,
beinah
verfehlend
В
храм,
где
как
раз
в
этот
час
радужно-рябой
Zum
Tempel,
wo
in
jener
Stunde
buntscheckig
Пёстрый
витраж
сам
собой,
без
нажима
Buntes
Glasfenster
selbst,
ohne
Druck
Брызнет
и
блёстки
взметнёт
над
тобой
Sprüh'n
wird
und
Glitzer
wirbelt
über
dir
Букв
не
поймёшь.
Но
словарь
втиснет
и
тебя
Buchstaben
nicht
verstehst.
Doch
Wörterbuch
presst
ein
auch
dich
В
свой
дом
сирот,
в
толчею
чётных
и
нечётных
In
sein
Waisenhaus,
ins
Gedräng
Gerader
und
Ungerader
Глав.
Клевете
личных
дел,
мрачных
подноготных
Kapitel.
Schmähung
persönlicher
Sachen,
dunkler
Wahrheit
В
тон
подпоёт
клевета
басен
про
тебя
Im
Ton
stimmt
ein
die
Schmähung,
Fabeln
über
dich
Плоть
неизвестных,
безвинных
животных
Fleisch
unbekannter,
schuldloser
Tiere
С
детства
навязнет
в
зубах
у
тебя
Bleibt
dir
seit
Kindheit
zwischen
Zähnen
stecken
Долг
платежом
- там,
в
конце.
Это
не
шучу
Schuld
zahlt
sich
endlich
heim.
Das
ist
kein
Scherz
mein
Огнь
письменам,
сироте
гривенник
и
ёлку
Feuer
den
Schriften,
Waise
Groschen,
Tannenbaum
Там
- бледной
ли
бездари,
чёрному
ли
волку
Dort
- sei's
blasser
Taugenichts,
sei's
schwarzer
Wolf
Дам
поделом.
Нипочём
не
переплачу
Ich
geb
was
recht.
Kein
Heller
zu
viel
Всем
от
того
витража
по
осколку
Allen
von
jenem
Glasfenster
Scherben
nur
Скупо,
нелепо.
Но
я
так
хочу
Kärglich,
sinnlos.
Doch
so
will
ich's
nun
Я
- чёрный
волк.
Никого
нет,
кто
бы
помог
Ich
bin
der
schwarze
Wolf.
Keiner
hilft
mir
hier
Мне
эту
речь
прекратить
не
на
полуслове
Dies
Gespräch
zu
enden
nicht
mitten
im
Satz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.