Михаил Щербаков - К сороконожке - перевод текста песни на немецкий

К сороконожке - Михаил Щербаковперевод на немецкий




К сороконожке
An die Tausendfüßlerin
Я сделал графики упадка царств, особенно восточных
Ich erstellte Niedergangskurven von Reichen, besonders östlicher
Томов пятьсот пророческого толка изучил. Взболтал источник
Fünfhundert prophetische Bände studiert. Die Quelle aufgewühlt
Смысла, как земного, так и внеземного
Von Sinn, dem irdischen wie außerirdischen
И в результате сих ученых штудий получил одно лишь слово
Und durch solch gelehrte Studien erhielt ich nur ein einziges Wort
Гибель! Всем-всем-всем. Ребус рун, шифр майя
Verderben! Allen-allen-allen. Rätsel der Runen, Maya-Code
Хлещут радиоволною вдаль и вверх
Peitschen als Radiowelle fort und aufwärts
Безумных литер фейерверк над чернотой вздымая.
Ein Feuerwerk wahnsinniger Buchstaben hoch über dem Schwarz entfachend
Сороконожка резвая, поверь алхимику, беги в леса
Flinke Tausendfüßlerin, vertrau dem Alchemisten, flieh in die Wälder
Навстречу вечной музыке, для вечной радости, на вечный срок
Der ewigen Musik entgegen, für ewige Freude, auf ewig
Не для того ль даны тебе здоровье, грация, талант, краса?
Wurden dir nicht Gesundheit, Anmut, Talent, Schönheit gegeben?
И редингот оригинального покроя?
Und ein Redingot originellen Schnitts?
И даже ангельский, быть может, голосок? А впрочем - что я!
Selbst vielleicht engelsgleiche Stimme? Doch ach was red ich!
Гибель! Всем-всем-всем. Доктор, где твой ножик?
Verderben! Allen-allen-allen. Doktor, wo ist dein Messer?
Плут с букашкой суесловит зря
Ein Schurke verliert unnütz Worte mit dem Insekt
Чижик резвую изловит, несмотря на все сорок ножек
Ein Zeisig fängt die Flinke trotz ihrer vierzig Beinchen
Была б она хотя бы стрекозой, могла бы улететь долой
Wär sie Libelle, könnte sie entfliegen
С материка на остров, где хотя бы всё-таки не так черно
Vom Festland zur Insel, wo es wenigstens nicht so finster
Где нет ни чижика, который клюнет, ибо от рожденья злой
Wo kein böser Zeisig pickt von Geburt an
Ни муравья, который рявкнет: что, мол, скачешь?
Keine Ameise, die bellt: Was, du hüpfst?
Законов общих знать не хочешь? Ничего, зимой поплачешь
Allgemeine Gesetze nicht kennst? Schon gut, im Winter heulst du
Гибель! Всем-всем-всем. Остров есть часть суши
Verderben! Allen-allen-allen. Insel ist ein Landteil
Сверху - певчих дирижаблей хор
Oben Chor singender Luftschiffe
Снизу - гончей субмарины жабий взор. Холодные уши
Unten Froschblick des Jagd-U-Boots. Kalte Ohren
Я нахожусь на карте полушарий, ровно посреди, как столп
Ich stehe auf der Erdkarte, genau in der Mitte, wie ein Pfeiler
Сориентирован на север, этакое статус-кво
Nach Norden ausgerichtet, solch ein Status quo
Ни в океанских масс перемещенья, ни в передвиженья толп
Nicht in Bewegung der Meereskörper, noch in die der Massen
Не вовлечён. И, кроме призраков архивных
Verwickelt. Und außer Archivgespenstern
На стороне моей, как прежде, никого. Держись, алхимик!
Ist meinerseits wie eh niemand. Halt durch, Alchemist!
Слева - сто лет мглы. Справа - Сан-Франциско
Links hundert Jahre Finsternis. Rechts San Francisco
Север - в северном сиянье, юг - в дымах
Norden im Nordlicht, Süden in Dämpfen
Какой размах! Как близко.
Welch Ausmaß! Wie nah.
Гибель! Навек и напрочь
Verderben! Für immer und ewig
Друг мой! Мой меньший брат! На карнавале
Meine Freundin! Kleinere Schwester! Beim Karneval
Прыгая через горящий обруч
Springst du durch den brennenden Reifen
Услышишь ли меня? Едва ли
Hörst du mich wohl? Kaum möglich






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.