Какой кошмар
Was für ein Albtraum
Какой
кошмар:
жить
с
самого
начала
зря
Was
für
ein
Albtraum:
von
Anfang
an
umsonst
zu
leben
Быть
более
ничем,
как
тлёй
Nichts
als
Moder
mehr
zu
sein
Хотя
и
гуманистом
с
виду
этаким,
судя
по
очкам
Obwohl
humanistisch
scheinend,
nach
den
Brillen
zu
urteilen
Весь
век
вертясь
вокруг
своей
оси,
не
знать
Ein
Leben
lang
um
sich
selbst
kreisend,
nicht
Ни
азимута,
ни
аза
Den
Azimut,
noch
die
Richtung
kennend
И,
даже
угадав
орбиту,
двигаться
всё
же
поперёк
Und
selbst
beim
Treffen
der
Umlaufbahn,
dennoch
quer
zu
fliegen
По
сторонам
взор
бросив,
опускать
лицо,
Den
Blick
schweifen
lassend,
dann
gesenkt
das
Haupt,
В
детали
не
вдаваясь,
чтобы
не
окаменеть.
Ohne
ins
Detail
zu
gehen,
um
nicht
zu
versteinern.
О,
смрадный
сад!
О,
город
саблезубый!
О
O,
modrige
Gärten!
O,
säbelzähnige
Stadt!
O
Тошнотное
приморье...
гадкий,
гадкий
горизонт!
Übelkeit
erregende
Küste...
scheußlicher,
scheußlicher
Horizont!
А
вот
пески.
Здесь
может
укусить
варан
Doch
hier
der
Sand.
Hier
könnte
ein
Waran
beißen
Здесь
может
налететь
самум
Hier
könnte
der
Samum
heranbrausen
Отсюда
убежать
вприпрыжку
хочется,
если
ты
один
Von
hier
zu
springendem
Entfliehen
drängt
es,
wenn
du
allein
А
если
нет?
А
если
во
главе
полка?
Und
wenn
nicht?
Wenn
du
ein
Regiment
anführst?
Двух?
Трёх?
Вообрази
на
миг:
Zwei?
Drei?
Stell
dir
bloß
vor:
Три
тысячи
солдат,
и
каждый
думает
только
о
себе
Dreitausend
Soldaten,
jeder
denkt
nur
an
sich
Экклезиаст
в
уме
бы
повредился,
мощь
Ein
Prediger
im
Geist
wäre
zerbrochen,
die
Kraft
Геракла
бы
иссякла,
ты
же
- дрогнуть
не
посмей
Eines
Herkules
versiegt,
doch
du
- wage
nicht
zu
zittern
О,
фанатизм!
О,
жалкий
повседневный
подвиг!
O,
Fanatismus!
O,
erbärmlicher
Alltagshochmut!
О,
изнеможенье...
выстрел,
выстрел,
недолёт.
O,
Erschöpfung...
Schuss,
Schuss,
zu
kurz
geflogen.
Но
нет
гнусней,
чем
если
вопреки
всему
Doch
nichts
ist
ekeler
als
wenn
trotz
allem
Вдруг
форменный
святой
Грааль
Plötzlich
ein
echts
Heiliger
Gral
Не
зная,
чьим
глазам
явиться,
явится
именно
твоим!
Nicht
wissend,
wem
er
erscheint,
erscheint
genau
dir!
Лови
момент!
Вот
кисть,
живописуй,
твори
Greif
den
Augenblick!
Hier
der
Pinsel,
male,
erschaffe
К
тому
же
ты
как
раз
- Матисс
Zudem
bist
du
gar
- Matisse
А
то
и
Пикассо,
к
примеру,
розовый
или
голубой
Oder
Picasso
etwa,
rosa
oder
blau
Глядишь,
и
впрямь
- смог,
создал,
восхитил,
снискал
Sieh
an,
gelungen
- schuf,
bezauberte,
erwarb
Раскланялся.
И
что
же
после?
Публика
ушла
Verneigte
sich.
Was
dann?
Das
Publikum
ging
fort
Грааль
исчез.
И
снова
пустота,
потёмки,
Der
Gral
verschwand.
Und
wieder
Leere,
Dunkelheit,
Снова
никому
не
важен,
хоть
и
Пикассо.
Wieder
unwichtig
allemal,
wärst
du
auch
Picasso.
А
дальше
- стоп.
А
дальше,
извини,
стена
Doch
weiter
- stopp.
Dann,
verzeih,
eine
Mauer
Брандмауэр
с
одним
окном
Brandwand
mit
nur
einem
Fenster
В
котором
шевелится
некий
каменщик,
он
же
штукатур
Darin
bewegt
sich
ein
Maurer,
auch
Stuckateur
genannt
Кладя
внахлёст
ряд
к
ряду
на
цементный
клей
In
Zementschmierung
überlappend
Reihe
um
Reihe
Он
ладит
кирпичи
в
проём
Legt
er
Ziegel
in
die
Öffnung
Заделывая
сей
последний,
весело,
словно
говоря:
Verfüllend
dies
letzte,
munter,
als
spräch
er:
"А
ну,
не
ныть!
Не
так
уж
он
и
плох,
твой
остров.
"Nanu,
kein
Gejammer!
Gar
nicht
so
übel,
deine
Insel.
Жители
его
не
праздны,
в
том
числе
и
ты
Ihre
Bewohner
sind
nicht
müßig,
dich
mit
eingerechnet
Цветник
тенист,
изящен
городской
декор,
Schattiger
Blumengarten,
graziöser
Stadtdekor,
Приморье
лучезарно...
цигель,
цигель...
абгемахт..."
Küste
strahlend...
Ziegel,
Ziegel...
erledigt..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.