Михаил Щербаков - Какой кошмар - перевод текста песни на немецкий

Какой кошмар - Михаил Щербаковперевод на немецкий




Какой кошмар
Was für ein Albtraum
Какой кошмар: жить с самого начала зря
Was für ein Albtraum: von Anfang an umsonst zu leben
Быть более ничем, как тлёй
Nichts als Moder mehr zu sein
Хотя и гуманистом с виду этаким, судя по очкам
Obwohl humanistisch scheinend, nach den Brillen zu urteilen
Весь век вертясь вокруг своей оси, не знать
Ein Leben lang um sich selbst kreisend, nicht
Ни азимута, ни аза
Den Azimut, noch die Richtung kennend
И, даже угадав орбиту, двигаться всё же поперёк
Und selbst beim Treffen der Umlaufbahn, dennoch quer zu fliegen
По сторонам взор бросив, опускать лицо,
Den Blick schweifen lassend, dann gesenkt das Haupt,
В детали не вдаваясь, чтобы не окаменеть.
Ohne ins Detail zu gehen, um nicht zu versteinern.
О, смрадный сад! О, город саблезубый! О
O, modrige Gärten! O, säbelzähnige Stadt! O
Тошнотное приморье... гадкий, гадкий горизонт!
Übelkeit erregende Küste... scheußlicher, scheußlicher Horizont!
А вот пески. Здесь может укусить варан
Doch hier der Sand. Hier könnte ein Waran beißen
Здесь может налететь самум
Hier könnte der Samum heranbrausen
Отсюда убежать вприпрыжку хочется, если ты один
Von hier zu springendem Entfliehen drängt es, wenn du allein
А если нет? А если во главе полка?
Und wenn nicht? Wenn du ein Regiment anführst?
Двух? Трёх? Вообрази на миг:
Zwei? Drei? Stell dir bloß vor:
Три тысячи солдат, и каждый думает только о себе
Dreitausend Soldaten, jeder denkt nur an sich
Экклезиаст в уме бы повредился, мощь
Ein Prediger im Geist wäre zerbrochen, die Kraft
Геракла бы иссякла, ты же - дрогнуть не посмей
Eines Herkules versiegt, doch du - wage nicht zu zittern
О, фанатизм! О, жалкий повседневный подвиг!
O, Fanatismus! O, erbärmlicher Alltagshochmut!
О, изнеможенье... выстрел, выстрел, недолёт.
O, Erschöpfung... Schuss, Schuss, zu kurz geflogen.
Но нет гнусней, чем если вопреки всему
Doch nichts ist ekeler als wenn trotz allem
Вдруг форменный святой Грааль
Plötzlich ein echts Heiliger Gral
Не зная, чьим глазам явиться, явится именно твоим!
Nicht wissend, wem er erscheint, erscheint genau dir!
Лови момент! Вот кисть, живописуй, твори
Greif den Augenblick! Hier der Pinsel, male, erschaffe
К тому же ты как раз - Матисс
Zudem bist du gar - Matisse
А то и Пикассо, к примеру, розовый или голубой
Oder Picasso etwa, rosa oder blau
Глядишь, и впрямь - смог, создал, восхитил, снискал
Sieh an, gelungen - schuf, bezauberte, erwarb
Раскланялся. И что же после? Публика ушла
Verneigte sich. Was dann? Das Publikum ging fort
Грааль исчез. И снова пустота, потёмки,
Der Gral verschwand. Und wieder Leere, Dunkelheit,
Снова никому не важен, хоть и Пикассо.
Wieder unwichtig allemal, wärst du auch Picasso.
А дальше - стоп. А дальше, извини, стена
Doch weiter - stopp. Dann, verzeih, eine Mauer
Брандмауэр с одним окном
Brandwand mit nur einem Fenster
В котором шевелится некий каменщик, он же штукатур
Darin bewegt sich ein Maurer, auch Stuckateur genannt
Кладя внахлёст ряд к ряду на цементный клей
In Zementschmierung überlappend Reihe um Reihe
Он ладит кирпичи в проём
Legt er Ziegel in die Öffnung
Заделывая сей последний, весело, словно говоря:
Verfüllend dies letzte, munter, als spräch er:
ну, не ныть! Не так уж он и плох, твой остров.
"Nanu, kein Gejammer! Gar nicht so übel, deine Insel.
Жители его не праздны, в том числе и ты
Ihre Bewohner sind nicht müßig, dich mit eingerechnet
Цветник тенист, изящен городской декор,
Schattiger Blumengarten, graziöser Stadtdekor,
Приморье лучезарно... цигель, цигель... абгемахт..."
Küste strahlend... Ziegel, Ziegel... erledigt..."






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.