Песня безумца
Lied eines Wahnsinnigen
Пренебреги
приятностью
обряда
Missachte
die
Annehmlichkeit
der
Zeremonie
Не
объявляй
помолвки
с
иноверцем:
Gib
deine
Verlobung
mit
einem
Ungläubigen
nicht
bekannt:
Кто
воспылал
любовью
неземною
Wer
mit
unirdischer
Liebe
entflammt
ist
Тот
редко
прав,
а
счастлив
ещё
реже
Hat
selten
recht
und
ist
noch
seltener
glücklich
Стань
холодна,
тебе
к
лицу
прохлада
Sei
kalt,
Kühle
steht
dir
Коль
выбирать
меж
разумом
и
сердцем
Wenn
du
zwischen
Verstand
und
Herz
zu
wählen
hast
Пренебреги
последним
- то
есть
мною
Missachte
das
Letztere
- das
heißt,
mich
Не
отвечай
безумцу
- то
есть
мне
же
Antworte
nicht
dem
Wahnsinnigen
- das
heißt,
ebendiesem
Ich
Как
ходит
бык,
не
зная
реверанса
Wie
ein
Ochse
geht,
ohne
Verbeugung
zu
kennen
Так
я
хожу,
развлечься
не
умея
So
gehe
ich,
unfähig
mich
zu
vergnügen
Вокруг
меня
- лишь
кровь
да
неизвестность
Rings
um
mich
nur
Blut
und
Ungewissheit
И
мой
напев
едва
ль
зовёт
ко
благу
Und
mein
Gesang
ruft
kaum
zum
Guten
Как
от
чумы
беги
от
мезальянса
Flieh
vor
der
Mesalliance
wie
vor
der
Pest
Остепенись
- и
будь
вперёд
умнее:
Bereue
- und
sei
künftig
klüger:
Люби
одну
изящную
словесность
Liebe
eine
elegante
Dichtkunst
Но
не
люби
бездомного
бродягу.
Doch
liebe
keinen
heimatlosen
Landstreicher.
В
последний
раз
с
последним
безразличьем
Ein
letztes
Mal
mit
letzter
Gleichgültigkeit
Взгляни
туда,
где
хуже
быть
не
может
Sieh
dorthin,
wo
es
schlimmer
nicht
sein
kann
Где
посреди
кровавого
ненастья
Wo
mitten
im
blutigen
Unwetter
Реву
быком
и
хрипну
я,
и
глохну
Ich
wie
ein
Ochs
brülle
und
heiser
werde
und
ertaube
Но
не
спеши,
гнушаясь
рёвом
бычьим
Doch
eile
nicht,
voll
Abscheu
vor
dem
Ochsengebrüll
Тех
предпочесть,
кто
меч
в
уста
мне
вложит
Jene
vorzuziehn,
die
mir
das
Schwert
in
den
Mund
legen
Вообрази,
что
я
пою
от
счастья
Stell
dir
vor,
ich
sänge
vor
Glück
И
так
и
буду
петь,
пока
не
сдохну.
Und
so
werde
ich
singen,
bis
ich
verrecke.
Не
плачь,
не
плачь.
Не
больно
и
хотелось
Weine
nicht,
weine
nicht.
Es
tat
nicht
weh
und
war
auch
nicht
gewollt
Гляди
на
всё
холодными
глазами:
Sieh
alles
mit
kühlem
Blick
an:
На
всех
двуногих,
чуждых
воспитанью
Auf
alle
Zweibeiner,
frei
von
Erziehung
Которым
грех
не
грех,
могила
спишет
Deren
Sünden
das
Grab
verzeiht
И
на
одно
из
них,
что
вдруг
распелось
Und
auf
einen
von
ihnen,
der
plötzlich
anhob
zu
singen
На
существо
с
разъятыми
зубами
Auf
ein
Wesen
mit
aufgerissenen
Zähnen
На
это
вот,
с
надорванной
гортанью.
Auf
dieses
hier,
mit
zerrissener
Kehle.
Гляди,
гляди!
Оно
уже
не
дышит
Sieh,
sieh!
Es
atmet
bereits
nicht
mehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.