Ты
сам
изрёк:
"Тот
чист,
кто
нем.
В
том
свет"
Du
sprachst
selbst:
"Wer
schweigt,
ist
rein.
Darin
das
Licht"
Я
внял.
Я
знал:
"Ты
прав,
слов
нет.
Слов
нет"
Ich
hörte.
Ich
wusste:
"Du
hast
recht,
kein
Wort.
Kein
Wort"
Я
внял.
Хоть
был
строптив,
криклив,
картав
Ich
hörte.
War
doch
widerspenstig,
schrill,
mir
schleift
die
Zung'
Стал
нем.
И
что
ж?
Ты
прав,
нет
слов.
Ты
прав
Schweigend
nun.
Und
was?
Du
hast
recht,
keine
Wort'.
Du
hast
recht
Трёхвековой
губернский
гонор
Dreijhunderjährig
betonierte
Provinzstolz
Ужимки
публики
манерной
Gezierte
Manieren
des
Manirierten
Говор
скверный.
Архитектурный
срам
и
стыд
Schmutzige
Sprache.
Schandfleck
der
Architektur,
dies
hält
nicht
stand
Амуры
крылышками
плещут
Amor
schlägt
mit
Schwingen
Резвятся
гипсовые
нимфы
Gipsne
Nymphen
tollen
Блещут
нимбы
дурной
латунью.
И
глядит
Nimbus
glänzt
wie
schlechtes
Messing.
Und
start
На
них
угрюмо,
стиснув
зубы,
злой
подросток
Sie
finster
an,
beißt
auf
die
Zähne,
böser
Knab'
Как
сгусток
весь,
как
перекрёсток
Ist
wie
ein
Knoten
ganz,
ein
Kreuzweg
Ему
б
хотя
бы
две-три
бомбы
Er
bräuchte
mindestens
zwei,
drei
Bomben
Уж
он
тогда
бы
эти
нимбы!
Gäb'
er
ihnen
diesen
Nimbus!
Он
бы
им
бы...
уж
он
бы
задал
им
тогда!.
Er
würde
ihnen...
Er
würde
ihnen
heimzahlen
dann!
Его
подошвы
набок
сбиты
Sein
Schuhabsatz
ist
schief
zertreten
Он
спотыкается
и
бредит
Er
stolpert,
rückt
ins
Delirium
Спит
и
грезит
- не
о
погромах
ли?
Ну
да
Schläft,
träumt
– nicht
etwa
von
Pogromen?
Jawohl
Они
мерещатся
ему.
А
что
стесняться?
Verfolgen
sie
ihn.
Was
da
scheu'n?
И
казни
тоже
снятся.
Auch
Hinrichtungen
sind
in
Träumen.
Но
только
после
чтобы
лавры
Doch
nur
wenn
später
Lorbeer
folgt
И
непременно
сразу
праздник:
Und
unbeirrt
sofort
ein
Festtag:
Мавры
в
красных
ливреях,
люстры
ходуном.
Mohren
in
roten
Röcken,
Kronleuchter
wanken.
И
шёлку
чтобы
для
медовой
Und
Seide
reichlich
für
die
honigsüß
Ежесезонной
куртизанки
Alljahreszeitlich
Kurtisane
Вдоволь
в
замке...
и
всё
что
хочешь
за
окном!.
Genug
im
Schloss...
und
alles,
was
du
willst,
drauß'
wie
drinn'!
Ему
не
кровь
важна,
важней
любовный
голод
Ihm
gilt
nicht
Blut
als
Maß,
wichtiger
Liebeshunger
Он
мал,
он
зол,
он
молод
Er
ist
klein,
zornig,
jung.
Ein
Jüngling
Да
что
он
сможет,
слабонервный?
Doch
was
vermag
er,
schwaches
Nervenbild?
По
физкультуре
не
отличник
Nicht
Klassenbester
in
Körperzucht
Первый
хищник
его
раздавит,
не
жуя
Der
erste
Räuber
zermalmt
ihn,
nicht
mal
kauend
Ещё
вдобавок
и
заика
Dazu
auch
stotternd
И
близорук,
и
раб
желудка.
Kurzsichtig,
des
Magens
Knecht.
Дико!
жутко!
- однако
это
тоже
я
Wildlich!
grauslich!
– dennoch:
auch
dies
bin
ich
О
Боже,
Боже,
как
же
трудно
мне
со
мною
O
Gott,
oh
Gott,
wie
schwer
ist
mir
mit
mir
als
Herr
Нет-нет
и
взвою,
взвою
Nein-nein,
ich
heul'
auf,
heul'
auf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.