От
начальной,
навязчиво
ноющей
ноты
Von
der
quälend
dröhnenden
Anfangsn
Каковую
в
костёле
в
четверг
ординарный
Die
am
Donnerstag
in
der
Kirche
ein
ganz
gewöhn
На
органе
твердит
без
особой
охоты
Orgelspieler
nachspielt
ohne
rechte
Lust
Ученик
нерадивый,
хотя
небездарный,
Ein
nachläss'ger
Schüler,
doch
nicht
ohne
Kunst
До
тамтама
в
пещере,
где
высится
дико
Bis
zur
Trommel
in
der
Höhle,
wo
dunkel
droht
Черномазый
туземный
кумир-недотрога
Ein
unnahbar
schwärzlicher
Götze
der
Wildnis
Перед
коим
шаманы
для
пущего
шика
Vor
dem
Schamanen
für
besonders
krass
Сожигают
воинственный
труп
носорога
Kriegerische
Nashornleichen
verbrennen
От
вождя
монастырской
общины
Vom
Oberhaupt
der
Klostergemeinschaft
Говорящего
вслух
по
тетрадке
Das
laut
aus
dem
Heftchen
vorliest
Что
миряне
не
суть
человеки
Dass
Laien
keine
Menschen
seien
И
достойны
кнута
и
вольера,
Und
Peitsche
und
Käfig
verdienen
До
такой
же
примерно
картины
Bis
zu
jenem
gleichen
Gebilde
Но
в
обратном
зеркальном
порядке
Doch
verkehrt
im
Spiegelbild
Отражённой
давно
и
навеки
Schon
vor
Urzeit
reflektiert
В
оловянных
глазах
Люцифера
In
Luzifers
zinnernen
Augen
От
кисейной
спиритки,
чьи
пассы
Von
der
seidnen
Spiritistin,
deren
Trance
Что
ни
ночь
повергают
в
нокдаун
Nacht
für
Nacht
zu
Boden
streckt
И
её,
и
её
корифея
Sie
und
ihren
Kenner
Колдуна-антиквара
с
бульвара,
Zauberer-Antiquar
vom
Boulev
До
вполне
богомольной
гримасы
Bis
zur
fromm
verzerrten
Fratze
На
лице
робинзона,
когда
он
Auf
dem
Antlitz
Robinsons,
wenn
Снаряжает
бумажного
змея
Er
den
Drachen
baut
zum
Fangen
Для
поимки
воздушного
шара
Eines
Luftballons
am
Firmament
От
фигурных
могильных,
нагрудных,
нательных
Von
geschmückten
Gräber-,
Brust-
und
Разномастных
крестов
мишуры
многоцветья
Mannigfalt'gen
Kreuzen
bunten
Flitters
До
пунктирных,
что
спрятаны
в
стёклах
прицельных
Zu
punktierten,
die
im
Visier
versteckt
И
косых,
означающих
номер
столетья
Und
schrägen,
die
das
Jahrhundert
zählen
От
пустыни,
где
город,
внезапный
как
манна
Vom
Wüstenort,
der
plötzlich
wie
Manna
Пилигрима
пленяет
повадкой
минорной,
Den
Pilger
mit
düstrer
Art
bez
До
морей,
чьё
спокойствие
выглядит
странно
Zu
Meeren,
deren
Ruhe
seltsam
wirkt
А
цунами
с
тайфунами
кажутся
нормой
Wo
Tsunamis
und
Taifune
Normalität
sind
От
одной
ясновидческой
секты
Von
der
einen
hellseherischen
Sekte
Из
которой
не
выбьешь
ни
звука,
Aus
der
nichts
herausgepresst
wird
До
другой,
не
привыкшей
терзаться
Zur
andern,
die
zu
quälen
nicht
pflegt
И
поэтому
лгущей
свободно
Und
darum
hemmungslos
belü
От
усердья,
с
каким
интеллекты
Vom
Eifer,
mit
dem
Intellekt
Вымеряют
миры
близоруко,
Weltbilder
kurzsichtig
verme
До
завидной
манеры
мерзавца
Zur
beneidenswert'ren
Art
des
Schurken
Что
угодно
считать
чем
угодно
Alles
jedenfalls
zu
nennen
От
письмен,
где
что
дело
что
слово,
Von
Schriften,
wo
wie
Tat
so
Wort
До
холерных
низин,
где
пожары
Zu
Cholerasümpfen
mit
Feuersbrunst
От
застывшего
в
небе
салюта
Vom
erstarrten
Gruß
am
Firmament
До
морозного,
смрадного
хлева
Zum
frostigen,
stinkenden
Viehstall
От
угла
колпака
шутовского
Vom
Zipfel
der
Narrenkappe
До
окружности
папской
тиары
Zum
Rund
der
päpstlichen
Tiara
От
меня,
маловера
и
плута,
Von
mir,
dem
Kleingläubigen
und
Schurk
До
тебя,
о
Пречистая
Дева
Zu
dir,
o
Jungfräuliche
Mutter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.