То ли мука, то ли скука...
Either Flour or Boredom...
То
ли
мука,
то
ли
скука,
одиночества
наука.
Either
flour
or
boredom,
the
science
of
loneliness.
А
тоска
- такая
штука,
не
укрыться
от
неё
And
longing
- such
a
thing,
there's
no
hiding
from
it
Я
зарвался,
я
заврался,
я
опять
с
цепи
сорвался
I
got
carried
away,
I
lied,
I
broke
the
chain
again
И
осмыслить
попытался
положение
своё
And
I
tried
to
understand
my
situation
Вот
плыву
на
пароходе,
смят
и
сжат,
как
туз
в
колоде
Here
I
am,
sailing
on
a
steamer,
crumpled
and
squeezed
like
an
ace
in
a
deck
of
cards
Маюсь
вроде
(это
в
моде)
драматической
тоской
I'm
suffering
(it's
fashionable)
from
dramatic
anguish
Я
голодный
и
бездомный,
а
вокруг
- такой
бездонный
I'm
hungry
and
homeless,
and
around
me
- such
a
bottomless
Океан
- такой
огромный,
Атлантический
такой
Ocean
- so
vast,
Atlantic
so
Он
загадочно
мерцает,
он,
раскинувшись,
вздыхает
It
shimmers
mysteriously,
it
sighs
as
it
stretches
out
Он
как
будто
отдыхает
от
полуденных
лучей
It's
as
if
it's
resting
from
the
midday
rays
Мглой
закатной
дышит
мерно
и
печалится,
наверно
It
breathes
the
twilight
mist
steadily
and
grieves,
probably
О
великой
и
безмерной
о
безбрежности
своей
About
its
great
and
boundless
boundlessness
Пароход
наш
старый,
странный,
работяга
неустанный
Our
steamer
is
old,
strange,
a
tireless
workhorse
Точно
вторя
океану,
тяжко
дышит
на
ходу
As
if
echoing
the
ocean,
it
breathes
heavily
on
the
move
Так,
сморкаясь
и
чихая,
доползёт
он
до
Шанхая
So,
snorting
and
sneezing,
it
will
crawl
to
Shanghai
И
причалит,
и
тогда
я,
может
быть,
с
него
сойду
And
dock,
and
then
I
may
get
off
it
Тишина
в
каютах
хмурых,
только
боцман
- чёрный
турок
Silence
in
the
gloomy
cabins,
only
the
boatswain
- a
black
Turk
Всё
сидит,
цедя
окурок,
и
на
всех
ему
плевать
He
sits,
smoking
a
cigarette,
and
doesn't
care
about
anyone
Изнурён
привычным
делом,
утомлён
душой
и
телом
Exhausted
by
his
usual
work,
tired
in
body
and
soul
Он
на
судне
опустелом
будет
ночь
пережидать
He
will
wait
out
the
night
on
the
deserted
ship
Затоскует
он
жестоко
о
стране
своей
далёкой
He
will
yearn
cruelly
for
his
distant
homeland
О
турчанке
зеленоокой,
что
дороже
всех
наград
For
the
green-eyed
Turkish
woman,
who
is
dearer
than
all
rewards
Ах,
бока
её
округлы,
а
уста
её,
- как
угли
Ah,
her
hips
are
round,
and
her
lips
- like
coals
А
глаза
её
- как
джунгли,
а
зовут
её
Шихрад
And
her
eyes
are
like
jungles,
and
her
name
is
Shihrad
А
турчанка
молодая,
не
печалясь,
не
страдая
But
the
young
Turkish
woman,
not
grieving,
not
suffering
Сладко
спит,
забот
не
зная,
да
за
тридевять
земель
Sleeps
sweetly,
carefree,
far
away
Не
в
каюте
неуютной,
с
ней
бродяга
сухопутный
Not
in
an
uncomfortable
cabin,
with
her
landlubber
vagabond
Одинокий
и
беспутный,
делит
мягкую
постель
Solitary
and
dissolute,
he
shares
a
soft
bed
А
зовут
его
Джакомо,
и
ему
вдали
от
дома
And
his
name
is
Giacomo,
and
he
is
far
from
home
Так
знакомы
все
симптомы
ностальгической
тоски
So
familiar
to
him,
all
the
symptoms
of
nostalgic
yearning
На
чужбине
знойным
летом
он
не
спит
перед
рассветом
In
a
foreign
land,
in
the
scorching
summer,
he
doesn't
sleep
before
dawn
Как
и
все
на
свете
этом,
кто
от
дома
далеки.
Like
everyone
else
in
this
world,
who
are
far
from
home.
Эх,
заняться
б
пустяками,
поболтать
бы
с
корешками
Oh,
if
only
I
could
do
some
nonsense,
chat
with
my
buddies
Погулять
бы
кабаками,
всё
бы
стало
на
места
Walk
around
the
taverns,
everything
would
fall
into
place
Но
пустяки
давно
забыты,
корешки
давно
зарыты
But
nonsense
has
long
been
forgotten,
my
buddies
have
long
been
buried
Кабаки
давно
закрыты,
тишина
и
темнота
The
taverns
are
long
closed,
silence
and
darkness
И
только
пароход
плывёт
себе,
плывёт.
And
only
the
steamer
sails
on,
sails.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.