Михаил Щербаков - То ли мука, то ли скука... - перевод текста песни на английский




То ли мука, то ли скука...
Either Flour or Boredom...
То ли мука, то ли скука, одиночества наука.
Either flour or boredom, the science of loneliness.
А тоска - такая штука, не укрыться от неё
And longing - such a thing, there's no hiding from it
Я зарвался, я заврался, я опять с цепи сорвался
I got carried away, I lied, I broke the chain again
И осмыслить попытался положение своё
And I tried to understand my situation
Вот плыву на пароходе, смят и сжат, как туз в колоде
Here I am, sailing on a steamer, crumpled and squeezed like an ace in a deck of cards
Маюсь вроде (это в моде) драматической тоской
I'm suffering (it's fashionable) from dramatic anguish
Я голодный и бездомный, а вокруг - такой бездонный
I'm hungry and homeless, and around me - such a bottomless
Океан - такой огромный, Атлантический такой
Ocean - so vast, Atlantic so
Он загадочно мерцает, он, раскинувшись, вздыхает
It shimmers mysteriously, it sighs as it stretches out
Он как будто отдыхает от полуденных лучей
It's as if it's resting from the midday rays
Мглой закатной дышит мерно и печалится, наверно
It breathes the twilight mist steadily and grieves, probably
О великой и безмерной о безбрежности своей
About its great and boundless boundlessness
Пароход наш старый, странный, работяга неустанный
Our steamer is old, strange, a tireless workhorse
Точно вторя океану, тяжко дышит на ходу
As if echoing the ocean, it breathes heavily on the move
Так, сморкаясь и чихая, доползёт он до Шанхая
So, snorting and sneezing, it will crawl to Shanghai
И причалит, и тогда я, может быть, с него сойду
And dock, and then I may get off it
Тишина в каютах хмурых, только боцман - чёрный турок
Silence in the gloomy cabins, only the boatswain - a black Turk
Всё сидит, цедя окурок, и на всех ему плевать
He sits, smoking a cigarette, and doesn't care about anyone
Изнурён привычным делом, утомлён душой и телом
Exhausted by his usual work, tired in body and soul
Он на судне опустелом будет ночь пережидать
He will wait out the night on the deserted ship
Затоскует он жестоко о стране своей далёкой
He will yearn cruelly for his distant homeland
О турчанке зеленоокой, что дороже всех наград
For the green-eyed Turkish woman, who is dearer than all rewards
Ах, бока её округлы, а уста её, - как угли
Ah, her hips are round, and her lips - like coals
А глаза её - как джунгли, а зовут её Шихрад
And her eyes are like jungles, and her name is Shihrad
А турчанка молодая, не печалясь, не страдая
But the young Turkish woman, not grieving, not suffering
Сладко спит, забот не зная, да за тридевять земель
Sleeps sweetly, carefree, far away
Не в каюте неуютной, с ней бродяга сухопутный
Not in an uncomfortable cabin, with her landlubber vagabond
Одинокий и беспутный, делит мягкую постель
Solitary and dissolute, he shares a soft bed
А зовут его Джакомо, и ему вдали от дома
And his name is Giacomo, and he is far from home
Так знакомы все симптомы ностальгической тоски
So familiar to him, all the symptoms of nostalgic yearning
На чужбине знойным летом он не спит перед рассветом
In a foreign land, in the scorching summer, he doesn't sleep before dawn
Как и все на свете этом, кто от дома далеки.
Like everyone else in this world, who are far from home.
Эх, заняться б пустяками, поболтать бы с корешками
Oh, if only I could do some nonsense, chat with my buddies
Погулять бы кабаками, всё бы стало на места
Walk around the taverns, everything would fall into place
Но пустяки давно забыты, корешки давно зарыты
But nonsense has long been forgotten, my buddies have long been buried
Кабаки давно закрыты, тишина и темнота
The taverns are long closed, silence and darkness
И только пароход плывёт себе, плывёт.
And only the steamer sails on, sails.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.