Листва
шумит
внутри
себя
Das
Laub
rauscht
in
sich
hinein
А
что
ей
делать?
Was
soll
es
auch
machen?
Ведь
ветра
нет
уже
три
дня
Denn
seit
drei
Tagen
gibt
es
keinen
Wind
Он
улетел
Er
ist
weggeflogen
На
сухожилиях
ствола
Auf
den
Sehnen
des
Stammes
Свежи
зарубки
Sind
frische
Kerben
Он
ничего
мне
не
сказал
Sie
hat
mir
nichts
gesagt
Повесил
трубку
Hat
einfach
aufgelegt
Не
ощутив
его
сутра
Als
ich
sie
morgens
nicht
spürte
Я
обезумел
Wurde
ich
verrückt
Он
меня
бросил
умирать
Sie
hat
mich
zum
Sterben
zurückgelassen
А
я
не
умер
Aber
ich
bin
nicht
gestorben
Я
продолжал
тянуться
вверх
Ich
streckte
mich
weiter
nach
oben
В
слепой
надежде
In
blinder
Hoffnung
Поймать
его
знакомый
смех
Ihr
bekanntes
Lachen
einzufangen
Любимый
прежде
Das
ich
einst
liebte
Но
в
небе
только
пустота
Aber
am
Himmel
ist
nur
Leere
Фатальность
горя
Die
Unausweichlichkeit
der
Trauer
Он
меня
бросил
навсегда
Sie
hat
mich
für
immer
verlassen
Уехал
в
город
Ist
in
die
Stadt
gezogen
И
я
повис
на
проводах
Und
ich
hing
an
den
Drähten
Все
ждал
сигнала
Wartete
auf
ein
Signal
Вдруг
передали
в
новостях
Plötzlich
wurde
in
den
Nachrichten
verkündet
Его
не
стало
Sie
ist
nicht
mehr
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Он
посадил
дерево
Er
hat
einen
Baum
gepflanzt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: георгий мишнев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.