Текст и перевод песни Муслим Магомаев - Есть глаза у цветов
Есть глаза у цветов
Flowers Have Eyes
С
целым
миром
спорить
я
готов,
I
am
ready
to
argue
with
the
whole
world,
Я
готов
поклясться
головою
I
am
ready
to
swear
with
my
head
В
том,
что
есть
глаза
у
всех
цветов
That
all
flowers
have
eyes
И
они
глядят
на
нас
с
тобою.
And
they
look
at
me
and
you.
Помню,
как-то
я
в
былые
дни
I
remember
how
in
the
past,
Рвал
цветы
для
милой
на
поляне,
I
plucked
flowers
for
my
beloved
in
the
clearing,
И
глядели
на
меня
они
And
they
looked
at
me
Как
бы
говоря:
Она
обманет.
As
if
to
say:
She
will
deceive
you.
Я
напрасно
ждал,
и
звал
я
зря,
I
waited
in
vain,
and
I
called
in
vain,
Бросил
я
цветы,
они
лежали,
I
threw
the
flowers,
they
lay,
Как
бы
глядя
вдаль
и
говоря:
As
if
looking
into
the
distance
and
saying:
Не
виновны
мы
в
твоей
печали!.
We
are
not
guilty
of
your
sorrow!.
В
час
раздумий
наших
и
тревог,
In
the
hour
of
our
thoughts
and
anxieties,
В
горький
час
беды
и
неудачи
In
the
bitter
hour
of
misfortune
and
failure
Видел
я:
цветы,
как
люди,
плачут
I
have
seen:
flowers,
like
people,
cry
И
росу
роняют
на
песок.
And
drop
dew
on
the
sand.
Мы
уходим,
и
в
прощальный
час,
We
leave,
and
in
the
farewell
hour,
Провожая
из
родного
края,
Seeing
off
our
native
land,
Разные
цветы
глядят
на
нас,
Different
flowers
look
at
us,
Нам
вослед
головками
кивая.
Nodding
their
heads
after
us.
Осенью,
когда
сады
грустны,
In
autumn,
when
the
gardens
are
sad,
Листья
на
ветвях
желты
и
падки,
The
leaves
on
the
branches
are
yellow
and
sticky,
Вспоминая
дни
своей
весны,
Remembering
the
days
of
their
spring,
Глядя
вдаль,
цветы
грустят
на
грядке.
Looking
into
the
distance,
flowers
are
sad
in
the
beds.
Кто
не
верит,
всех
зову
я
в
сад.
For
those
who
do
not
believe,
I
call
you
all
to
the
garden.
Видите:
моргая
еле-еле,
You
see:
blinking
barely,
На
людей
доверчиво
глядят
All
flowers
look
trustingly
at
people,
Все
цветы,
как
дети
в
колыбели.
Like
children
in
a
cradle.
В
душу
нам
глядят
цветы
земли
Flowers
of
the
earth
look
into
our
souls
Добрым
взглядом
всех,
кто
с
нами
рядом.
With
a
kind
gaze
of
everyone
who
is
with
us.
Или
же
потусторонним
взглядом
Or
with
an
otherworldly
gaze
Тех
друзей,
что
навсегда
ушли.
Of
those
friends
who
are
gone
forever.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: н. гребнева, о. фельцман, р. гамзатов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.