Жизнь
как
нудный
анекдот
- мини
шоу
(мини
шоу)
Das
Leben
wie
ein
langweiliger
Witz
– eine
Mini-Show
(Mini-Show)
Ближе
к
концу
– не
смешно
(не
смешно)
Gegen
Ende
– nicht
mehr
lustig
(nicht
mehr
lustig)
Меня
не
звали,
но
уже
пришёл
Ich
wurde
nicht
eingeladen,
doch
bin
ich
schon
da
Набравшись
наглости
и
жалоб
- целый
мешок
Voll
mit
Dreistigkeit
und
Klagen
– ein
ganzer
Sack
voll
Количество
ошибок
повергает
в
шок
Die
Anzahl
der
Fehler
versetzt
in
Schock
Творчество
началось
с
фразы
Расскажи
стишок
Die
Kunst
begann
mit
dem
Satz
„Erzähl
ein
Gedicht“
Так
и
живём,
не
один
год,
So
leben
wir,
nicht
nur
ein
Jahr,
Цвет
полос
зависит
не
от
подобранных
нот,
ни
то...
Die
Farbe
der
Streifen
hängt
nicht
von
gewählten
Noten
ab,
noch...
Сколько
лет
назад
ты
мечтал
о
короне,
Vor
wie
vielen
Jahren
hast
du
von
der
Krone
geträumt,
Но
залезть
высоко
не
дали
законы
Ньютона
Doch
Newtons
Gesetze
ließen
dich
nicht
hoch
steigen
Отдачи
от
стараний
нет,
лишь
малая
доля
Kein
Ertrag
der
Mühen,
nur
ein
kleiner
Anteil
Если
у
меня
дерьмовый
вкус,
то
он
не
утонет!
Wenn
ich
schlechten
Geschmack
habe,
geht
er
nicht
unter!
Одни
ещё
дети,
других
– проглотил
маразм
Die
einen
noch
Kinder,
die
anderen
– vom
Wahnsinn
verschluckt
Я
же
- третий
тип,
из
слов
которых
сыпется
сарказм.
Ich
– der
dritte
Typ,
aus
dessen
Worten
Sarkasmus
tropft.
За
мной
летит
волна
серьёзности
на
всех
парах
Hinter
mir
fliegt
eine
Welle
Ernsthaftigkeit
mit
Volldampf
А
как
же
жаль,
что
взрослеть
пора.
Wie
schade,
dass
es
Zeit
ist,
erwachsen
zu
werden.
Творчество
– ремесло,
не
ищем
мы
талант
Kunst
– ein
Handwerk,
wir
suchen
kein
Talent
Но
без
жалоб,
в
кармане
ноль,
и
тот
на
пополам
Doch
ohne
Klagen,
null
im
Portemonnaie,
und
das
geteilt
Меньше
шага
до
пьедестала,
но
шаг
великана
Ein
Schritt
zum
Podest,
doch
ein
Riesenritt
Я
когда
допрыгну
– облечу
пол
земного
шара
Wenn
ich
es
springe
– umflieg
ich
den
Erdball
Слово
– и
степень
злобы
в
каждом
слове
примет
состояние
комы
Ein
Wort
– und
der
Grad
an
Wut
in
jedem
Wort
fällt
ins
Koma
Разбужу
жилые
катакомбы
– раскатом
грома!
Ich
wecke
bewohnte
Katakomben
– mit
Donnerhall!
Располагайся
как
удобно,
это
место
называется
жизнью
мы,
Mach’s
dir
bequem,
dieser
Ort
heißt
Leben
wir,
Теперь
ты
дома!
Jetzt
bist
du
daheim!
Воспоминания
уносит
волнами,
Erinnerungen
werden
von
Wellen
fortgetragen,
Теперь
все
разговоры
– лишь
звонки
телефонные
Jetzt
alle
Gespräche
– nur
Telefonanrufe
Простые
вещи
– понять
довольно
сложно
Einfache
Dinge
– schwer
zu
verstehen
Мы
не
хотим
видеть
людей,
но
хотим
иметь
возможность.
Wir
wollen
keine
Menschen
sehen,
doch
die
Möglichkeit
haben.
Думать
чаще,
это
не
вредно.
Öfter
denken,
das
schadet
nicht.
Ты
свободен
от
решёток,
но
не
от
бренда
Du
bist
frei
von
Gittern,
doch
nicht
von
der
Marke
Шагают
в
ногу
с
модой,
хоть
по
полю
минному
Sie
marschieren
im
Modetakt,
über
ein
Minenfeld
Будь
проще,
я
не
стыжусь
модели
мобильного.
Sei
einfacher,
ich
schäme
mich
nicht
für
mein
Handymodell.
Тут
взгляд
бычий
– как
обычай
(как
обычай)
Hier
ein
stierer
Blick
– wie
üblich
(wie
üblich)
И
ты
добыча,
как
обычно
(как
обычно)
Und
du
Beute,
wie
immer
(wie
immer)
Давай
к
нам,
тут
обзор
отличный!
Komm
zu
uns,
hier
ist
die
Aussicht
großartig!
Смотри!
Как
сгорают
их
мечты,
как
спички.
Sieh!
Wie
ihre
Träume
verbrennen,
wie
Streichhölzer.
Не
хотел
задеть
за
личное,
совесть
натёрла
Wollte
nichts
Persönliches
treffen,
das
Gewissen
reibt
Просто
все
мы
больны,
и
нам
нужна
аптека.
Einfach
wir
sind
alle
krank
und
brauchen
eine
Apotheke.
И
мы
дерьмовые
актёры,
раз
не
можем
даже
сыграть
человека!
Und
wir
sind
beschissene
Schauspieler,
wenn
wir
nicht
mal
einen
Menschen
spielen
können!
Осталось
лишь
руки
не
опускать,
муки,
да
и
пускай
Bleibt
nur,
nicht
aufzugeben,
Qualen,
meinetwegen
Какой
бы
не
была
тоска,
я
дотянусь
до
sky-a
Egal
wie
tief
die
Trauer,
ich
greif
nach
dem
Himmel
И
хоть
по
лезвию
ножа,
хоть
по
каньону
краю
Ob
auf
Messers
Schneide,
am
Canyonrand
Всё
непременно
будет!
Alles
wird
bestimmt!
Осталось
лишь
руки
не
опускать,
муки,
да
и
пускай
Bleibt
nur,
nicht
aufzugeben,
Qualen,
meinetwegen
Какой
бы
не
была
тоска,
я
дотянусь
до
sky-a
Egal
wie
tief
die
Trauer,
ich
greif
nach
dem
Himmel
И
хоть
по
лезвию
ножа,
хоть
по
каньону
краю
Ob
auf
Messers
Schneide,
am
Canyonrand
Всё
непременно
будет!
Alles
wird
bestimmt!
(Всё
непременно
будет)
х3
(Alles
wird
bestimmt)
x3
От
цели
– болит
в
висках,
Vom
Ziel
– schmerzt
die
Schläfe,
Это
бои
без
правил
Das
sind
Kämpfe
ohne
Regeln
Но
перед
тем,
как
ты
закончишь,
нужно
что-то
оставить
Doch
bevor
du
endest,
musst
du
etwas
hinterlassen
Нужно
что-то
оставить...
Musst
etwas
hinterlassen...
Нужно
что-то
оставить...
Musst
etwas
hinterlassen...
Нужно
что-то
оставить...
Musst
etwas
hinterlassen...
Что-то
оставить...
Etwas
hinterlassen...
Оставил...
Hinterlassen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: плиев герман артурович
Альбом
РЕМЕСЛО
дата релиза
11-09-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.