Правила везде одни
Die Regeln sind überall gleich
В
игре,
где
ты
не
знаком
с
правилом,
каждый
мой
ход
будет
честным
In
einem
Spiel,
in
dem
du
die
Regeln
nicht
kennst,
wird
jeder
meiner
Züge
ehrlich
sein.
До
блеска
шершавая
бдительность
отполирована
лестью
Die
raue
Wachsamkeit
ist
durch
Schmeichelei
auf
Hochglanz
poliert.
Ты,
может,
старался
один,
но
тонуть
мы
с
тобой
будем
вместе
Vielleicht
hast
du
dich
alleine
bemüht,
aber
wir
werden
zusammen
untergehen.
Ты,
главное,
продолжай
верить
в
мои
самодельные
вести
Wichtig
ist,
dass
du
weiterhin
an
meine
selbstgemachten
Nachrichten
glaubst.
Попробуй
один
раз
свихнуться,
и
вся
жизнь
покажется
пресной
Versuche
einmal,
verrückt
zu
werden,
und
das
ganze
Leben
wird
dir
schal
erscheinen.
Но
если
стрелять
самому,
боль
не
нужно
оценивать
трезво
Aber
wenn
man
selbst
schießt,
muss
man
den
Schmerz
nicht
nüchtern
bewerten.
А
после
заката
луна
грубо
лижет
мне
слабое
место
Und
nach
Sonnenuntergang
leckt
der
Mond
grob
meine
schwache
Stelle.
Ведь
ночь
это
самое
лучшее
время
для
выгула
бесов
Denn
die
Nacht
ist
die
beste
Zeit,
um
die
Dämonen
auszuführen.
Доводишь
или
плачешь
Du
bringst
jemanden
zur
Weißglut
oder
weinst
Доводишь
или
плачешь
Du
bringst
jemanden
zur
Weißglut
oder
weinst
Ты
проглоти,
что
правила
везде
одни
Schluck
es
runter,
dass
die
Regeln
überall
gleich
sind.
Прав
будет
тот,
кто
выйдет
из
воды
сухим
Recht
hat
der,
der
trocken
aus
dem
Wasser
kommt.
Ведь
совесть
- клетка,
а
у
грязи
нет
границ
Denn
das
Gewissen
ist
ein
Käfig,
und
der
Schmutz
kennt
keine
Grenzen.
Но
смерть
придёт,
и
у
неё
будет
пять
лиц
Aber
der
Tod
wird
kommen,
und
er
wird
fünf
Gesichter
haben.
Ты
проглоти,
что
правила
везде
одни
Schluck
es
runter,
dass
die
Regeln
überall
gleich
sind.
Прав
будет
тот,
кто
выйдет
из
воды
сухим
Recht
hat
der,
der
trocken
aus
dem
Wasser
kommt.
Ведь
совесть
- клетка,
а
у
грязи
нет
границ
Denn
das
Gewissen
ist
ein
Käfig,
und
der
Schmutz
kennt
keine
Grenzen.
Но
смерть
придёт,
и
у
неё
будет
пять
лиц
Aber
der
Tod
wird
kommen,
und
er
wird
fünf
Gesichter
haben.
Закрой
уже
свой
рот
и
заткнись
делом!
Halt
endlich
deinen
Mund
und
tu
was!
Блять,
да
как
же
ты
меня
зае
Verdammt,
wie
du
mich
nervst...
Да,
можно
пытаться
напиться
слезами
(чужими)
Ja,
man
kann
versuchen,
sich
mit
Tränen
(fremden)
zu
betrinken.
Но
кожа
от
соли
свернётся,
вонзает
Aber
die
Haut
schrumpelt
vom
Salz,
es
bohrt
sich
В
кости
острые
спицы
in
die
Knochen,
spitze
Nadeln.
Чужая
сакральная
влага
Fremde,
heilige
Feuchtigkeit.
Ты
же
мог
вырасти
сильным
Du
hättest
stark
werden
können.
Прям
как
хотела
бы
мама
So
wie
Mama
es
gewollt
hätte.
Но
вместо
благородства
Aber
anstatt
von
Edelmut
Ты
отрастил
обиды
hast
du
Kränkungen
gezüchtet.
Маленький
брошенный
мальчик
Kleiner
verlassener
Junge
С
очень
высоким
либидо
mit
einer
sehr
hohen
Libido.
Доводишь
или
плачешь
Du
bringst
jemanden
zur
Weißglut
oder
weinst
Доводишь
или
плачешь
Du
bringst
jemanden
zur
Weißglut
oder
weinst
Ты
проглоти,
что
правила
везде
одни
Schluck
es
runter,
dass
die
Regeln
überall
gleich
sind.
Прав
будет
тот,
кто
выйдет
из
воды
сухим
Recht
hat
der,
der
trocken
aus
dem
Wasser
kommt.
Ведь
совесть
- клетка,
а
у
грязи
нет
границ
Denn
das
Gewissen
ist
ein
Käfig,
und
der
Schmutz
kennt
keine
Grenzen.
Но
смерть
придёт,
и
у
неё
будет
пять
лиц
Aber
der
Tod
wird
kommen,
und
er
wird
fünf
Gesichter
haben.
Ты
проглоти,
что
правила
везде
одни
Schluck
es
runter,
dass
die
Regeln
überall
gleich
sind.
Прав
будет
тот,
кто
выйдет
из
воды
сухим
Recht
hat
der,
der
trocken
aus
dem
Wasser
kommt.
Ведь
совесть
- клетка,
а
у
грязи
нет
границ
Denn
das
Gewissen
ist
ein
Käfig,
und
der
Schmutz
kennt
keine
Grenzen.
Но
смерть
придёт,
и
у
неё
будет
пять
лиц
Aber
der
Tod
wird
kommen,
und
er
wird
fünf
Gesichter
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: владимир сорокин, татьяна шильцина, денис колотилов, владислав чихобах
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.