Плаваю медленно
Ich schwimme langsam
Помнишь,
как
мы
обсуждали
кем
хотели
в
детстве
стать
Erinnerst
du
dich,
wie
wir
darüber
sprachen,
was
wir
als
Kinder
werden
wollten?
Может
пилотами,
космонавтами
или
даже
капитанами
Vielleicht
Piloten,
Kosmonauten
oder
sogar
Kapitäne?
Но
мне
кажется,
повернули
штурвал
жизни
не
туда
Aber
mir
scheint,
wir
haben
das
Steuerrad
des
Lebens
in
die
falsche
Richtung
gedreht.
Помнишь,
как
мы
начинали
наблюдать
Erinnerst
du
dich,
wie
wir
anfingen
zu
beobachten,
Как
люди
тонут
в
своих
делах
wie
Menschen
in
ihren
Angelegenheiten
versinken?
Или
по
волнам
продолжают
скитаться
без
цели
Oder
ziellos
auf
den
Wellen
treiben,
Своё
сокровище
наконец-то
отыскать
um
endlich
ihren
Schatz
zu
finden?
Была
б
у
нас
хоть
карта
Hätten
wir
doch
wenigstens
eine
Karte,
Так
было
б
явно
проще
wäre
es
offensichtlich
einfacher.
Была
б
у
нас
и
яхта
Hätten
wir
doch
eine
Yacht,
Мы
бы
доплыли
точно
kämen
wir
sicher
ans
Ziel.
Но,
так
как
нам
не
повезло,
тогда
Aber
da
wir
damals
kein
Glück
hatten,
Чтобы
добраться
до
цели,
возьмём
побольше
дыхания
nehmen
wir,
um
ans
Ziel
zu
gelangen,
einen
tiefen
Atemzug.
Плаваю
медленно,
пугает
глубина
Ich
schwimme
langsam,
die
Tiefe
erschreckt
mich.
Что,
если
я
не
доплыву
до
берега
Was,
wenn
ich
das
Ufer
nicht
erreiche?
Погружусь
ради
клада
и
не
достану
до
дна
Ich
tauche
nach
dem
Schatz
und
erreiche
den
Grund
nicht.
Но
я
либо
ныряю,
либо
не
прощу
себя
Aber
entweder
ich
tauche,
oder
ich
werde
es
mir
nie
verzeihen.
Плаваю
медленно,
пугает
глубина
Ich
schwimme
langsam,
die
Tiefe
erschreckt
mich.
Что,
если
я
не
доплыву
до
берега
Was,
wenn
ich
das
Ufer
nicht
erreiche?
Погружусь
ради
клада
и
не
достану
до
дна
Ich
tauche
nach
dem
Schatz
und
erreiche
den
Grund
nicht.
Но
я
либо
ныряю,
либо
не
прощу
себя
Aber
entweder
ich
tauche,
oder
ich
werde
es
mir
nie
verzeihen.
Плаваю
медленно,
пугает
глубина
Ich
schwimme
langsam,
die
Tiefe
erschreckt
mich.
Что,
если
я
не
доплыву
до
берега
Was,
wenn
ich
das
Ufer
nicht
erreiche?
Погружусь
ради
клада
и
не
достану
до
дна
Ich
tauche
nach
dem
Schatz
und
erreiche
den
Grund
nicht.
Но
я
либо
ныряю,
либо
не
прощу
себя
Aber
entweder
ich
tauche,
oder
ich
werde
es
mir
nie
verzeihen.
И
я
как
Колумб
Und
ich
bin
wie
Kolumbus.
Если
не
найду
что
хотел,
то
отыщу
получше
Wenn
ich
nicht
finde,
was
ich
wollte,
finde
ich
etwas
Besseres.
Может,
вдруг,
меня
унесет
ветром
в
место,
где
ни
одной
тучи
Vielleicht
trägt
mich
der
Wind
an
einen
Ort
ohne
eine
einzige
Wolke.
Так
устал
Ich
bin
so
müde,
Ждать
у
моря
погоды,
знака
свыше,
что
мне
нужно
am
Meer
auf
das
Wetter
zu
warten,
auf
ein
Zeichen
von
oben,
was
ich
brauche.
Снять
спасательный
круг,
ведь
пока
я
в
нем
- я
не
рискну
уж
точно
Den
Rettungsring
abzulegen,
denn
solange
ich
ihn
trage,
werde
ich
es
sicher
nicht
riskieren.
Хоть
была
б
у
меня
карта
Hätte
ich
doch
eine
Karte,
Было
бы
явно
попроще
wäre
es
offensichtlich
einfacher.
Была
бы
у
меня
яхта
Hätte
ich
eine
Yacht,
Я
бы
добрался
уж
точно
würde
ich
sicher
ankommen.
Но,
так
как
мне
не
повезло,
тогда
Aber
da
ich
damals
kein
Glück
hatte,
Чтобы
доплыть
до
цели
я
возьму
побольше
дыхания
nehme
ich,
um
ans
Ziel
zu
schwimmen,
einen
tiefen
Atemzug.
Плаваю
медленно,
пугает
глубина
Ich
schwimme
langsam,
die
Tiefe
erschreckt
mich.
Что,
если
я
не
доплыву
до
берега
Was,
wenn
ich
das
Ufer
nicht
erreiche?
Погружусь
ради
клада
и
не
достану
до
дна
Ich
tauche
nach
dem
Schatz
und
erreiche
den
Grund
nicht.
Но
я
либо
ныряю,
либо
не
прощу
себя
Aber
entweder
ich
tauche,
oder
ich
werde
es
mir
nie
verzeihen.
Плаваю
медленно,
пугает
глубина
Ich
schwimme
langsam,
die
Tiefe
erschreckt
mich.
Что,
если
я
не
доплыву
до
берега
Was,
wenn
ich
das
Ufer
nicht
erreiche?
Погружусь
ради
клада
и
не
достану
до
дна
Ich
tauche
nach
dem
Schatz
und
erreiche
den
Grund
nicht.
Но
я
либо
ныряю,
либо
не
прощу
себя
Aber
entweder
ich
tauche,
oder
ich
werde
es
mir
nie
verzeihen.
Плаваю
медленно,
пугает
глубина
Ich
schwimme
langsam,
die
Tiefe
erschreckt
mich.
Погружусь
ради
клада
и
не
достану
до
дна
Ich
tauche
nach
dem
Schatz
und
erreiche
den
Grund
nicht.
Но
я
либо
ныряю,
либо
не
прощу
себя
Aber
entweder
ich
tauche,
oder
ich
werde
es
mir
nie
verzeihen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: гительман алексей алексеевич, мерзляков андрей валерьевич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.